Atos 10
mta (MTA) vs ARA
1 Na, diyà menuwa Sisaliya, duen sa kapitan sundalu, si Kolniliyo. Kagdi sa ulu-ulu sa magatus sundalu, kepengadan da sa Umpungan tegeItaliya.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Apiya beken etaw Hudiyu, metiengaw doo owoy egpigtuu ma diyà si Nemula lapeg sa malayan di. Egbegayan di ma pilak sa pubeli etaw Hudiyu enù ka eghiduwan di kagda, owoy takà egsimbà ma diyà si Nemula.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Na, sebaen agdaw egoh di alas telu mahapun, duen sa nehauwan i Kolniliyo. Tigtu hinaa di sa egsugùsuguen i Nemula migtebow diyà kenagdi, owoy guwaen di, “O Kolniliyo.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Hê, eg-inengtengen i Kolniliyo apiya di pa tigtu egkelimedangan. Egsagbì, guwaen di, “O Datù, ngadan sa ungayà ko diyà kenak?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Na, sugù ko sa etaw ko mangay Hopi dò anì angayen da Simon i pinengadanan da ma si Pidelu.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Eg-ugpà dutu medapag dagat dò diyà sa dalesan sa sebaen Simon, sa tegegalebek kunul hinagtay.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Egoh sa egsugùsuguen i Nemula miglikù dutu langit dò, inumow i Kolniliyo sa duwa udipen tegegalebek diyà kenagdi owoy sa sebaen sundalu metiengaw kesaligan di.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Agulé migtulon diyà kenagda denu sa hinaa di, owoy egpeangayen di kagda dutu menuwa Hopi dò.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Agulé eg-ipanaw da dé. Egoh di nekebugsang sa umenaw simag, buyu da dumagpak diyà sa menuwa Hopi. Iya ma sa egoh i Pidelu eggemow diyà sa atep sa dalesan kenà di eg-ugpà anì eglebù egsimbà diyà si Nemula, enù ka mepatag sa atep iya wé dalesan.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Egpeketues Pidelu i owoy ungayà di kumaen. Dodoo egoh da eglabung pelawà, duen sa ipehaa i Nemula diyà kenagdi.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Eghauwen di sa langit neukaan, owoy duen sa egketuntun kedu langit dò eg-angay diyà kenagdi éhê sa dakel kayab nesabaan diyà sa epat sulung di.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Duen sa medoo balangan hinagtay owoy uled tanà owoy manuk tanà dalem sa kayab.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Agulé, duen sa eg-ikagi diyà si Pidelu kedu langit dò, guwaen di, “O Pidelu, tigdeg ka dé owoy sumbalì ko sa duma dalem kayab anì mekesedà ka.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dodoo egsagbì Pidelu i, guwaen di, “O Datù, meked a iya wé, anì endà meketipay a sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kaenen melihi.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Duen dema sa eg-ikagi dinineg di, guwaen di, “Yaka eg-eked duu egkaen, enù ka pinepion i Nemula iya wé.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Taman telu gulê anan hediya iya wé binaelan di. Agulé nebatun iya wé kayab dutu langit dò.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Egoh i Pidelu egpenemdem pelà denu sa selepangan sa hinaa di, migtebow sa medoo etaw sinugù i Kolniliyo, owoy eg-igsaen da sa kenà sa dalesan i Simon. Egoh da migtebow diyà sa dalesan di,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 eg-umow da eg-igsà, guwaen da, “Dahini pa sa kenà i Simon Pidelu eg-ugpà?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Egoh i Pidelu pelà egpenemdem denu sa hinaa di, eg-ikagi sa Suguy i Nemula diyà kenagdi, guwaen di, “Taa ko, hih. Migtebow dé sa telu etaw eglagbet keniko.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Penaug ka dé. Yaka egkesemek ka eg-unut kenagda, enù ka pineangay ku kagda diyà keniko.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Agulé, egpenaug Pidelu i owoy eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Aken sa maama eglagbeten yu. Ngadan sa ungayà yu diyà kenak?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Guwaen da egsagbì, “Si Kapitan Kolniliyo ulu-ulu sa magatus sundalu, kagdi sa migpeangay kenami dahini. Metiengaw etaw owoy egpigtuu ma diyà si Nemula owoy netuuwan ma sa medoo Hudiyu diyà kenagdi. Duen gaa sa egsugùsuguen i Nemula migsugù kenagdi anì ipeangay di kuna anì tumulù ka kenagdi.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Agulé, eg-ikagi Pidelu i diyà kenagda, guwaen di, “Tudug yu pelawà segdu dahini.”
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Egoh sa keduwa di agdaw, egtebow da dutu Sisaliya dò. Eg-angat-angatan i Kolniliyo kagda, owoy tapay dé sinetipon di sa medoo tigtu duma di owoy sa medoo loyuk di.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Egoh i Pidelu migtebow dahiya, egtelabuk Kolniliyo i kenagdi owoy egligkued anì datuen di.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Dodoo eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “Tigdeg ka dé. Aken sa etaw daa, beken a si Nemula. Yaka egdatù ya kenak.” Huenan di, egpetigdegen di Kolniliyo i.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Agulé egseolomoy da, owoy eggemow da diyà sa dalesan kenà sa medoo etaw nesetipon.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Eg-ikagi Pidelu i diyà kenagda, guwaen di, “Netiigan yu doo endà mepion di diyà sa adat ké amuk eglengen sa etaw Hudiyu diyà sa etaw beken Hudiyu. Hediya ma, endà mepion di amuk dumuma sa etaw Hudiyu diyà sa etaw beken Hudiyu. Aken sa etaw Hudiyu, owoy kiyu sa etaw beken Hudiyu. Dodoo igpetiig i Nemula diyà kenak anì endà dé umeked a lumoyuk sa etaw beken Hudiyu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Huenan di, egoh ko migpeangay kenak, migpangunut a owoy mig-angay a dini. Na, Akay, ngadan sa pesuwan ko egpeangay kenak?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Egsagbì Kolniliyo i, guwaen di, “Egoh di telu dé agdaw alas telu mahapun, egsimbà a diyà sa dalesan ku. Petow dé migpehaa diyà kenak sa egsugùsuguen i Nemula migkawal mebulà,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 owoy guwaen di diyà kenak, ‘O Kolniliyo, dinineg i Nemula sa kesimbà ko diyà kenagdi. Netiigan di ma sa kehidu ko sa medoo etaw egkepasangan.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Sugù ko sa etaw ko mangay Hopi dò anì angayen da Simon i pinengadanan da ma si Pidelu. Eg-ugpà dutu medapag dagat dò diyà sa dalesan sa sebaen Simon, sa tegegalebek kunul hinagtay.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Huenan di, medelamet a migpeangay keniko. Mepion enù ka dini ka dé. Na Akay, nesetipon ké langun anì dinegen ké sa kagi i Nemula isugkow ko diyà kenami.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Na, eg-edung Pidelu i egtulù, guwaen di, “Netiigan ku doo endà tuu di amuk iya daa sa eghiduwan i Nemula sa etaw Hudiyu.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Dodoo egketuuwan ma diyà sa langun etaw egpangunut diyà kenagdi owoy sa egbael mepion, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken etaw Hudiyu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Netiigan yu ma doo pineangay i Nemula Hésus i diyà kenami i tugod i Islaél anì tumulù kenita sa Mepion Tegudon denu sa melanih pedu ibegay di diyà sa langun etaw egpigtuu diyà si Hésus Kelistu, sa Datù ta langun.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Netiigan yu ma doo sa binaelan di diyà tanà Hudiya, enù ka egoh i Huwan neubus migtulù denu sa kebautis di, eg-edung Hésus i egtulù diyà uwang Galiliya.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Netiigan yu ma doo pineluhuban i Nemula Hésus i tegeNasalét sa Metiengaw Suguy di owoy tinunungan di kagdi. Sumalà dé sa inangayan di, egbaelan di sa mepion owoy egbulungan di ma sa medoo etaw kinudì i Satanas, enù ka egtabangan i Nemula kagdi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Hinaa ké sa langun binaelan di dutu Hélusalém dò owoy diyà sa medoo menuwa diyà uwang Hudiya. Agulé, inimatayan da kagdi danà da migtutuk diyà sa kayu igbugsud.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Dodoo inenaw i Nemula mendaa diyà sa ketelu di agdaw, owoy igpehaa di diyà kenami.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Endà langun di etaw sa mighaa kenagdi, dodoo kami daa sa mighaa kenagdi sa hinemilì i Nemula anì tumulon ké denu kenagdi, owoy mig-unut ké kenagdi egkaen owoy eg-inem egoh di mig-enaw dé.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Owoy sinugù di kami anì tumulù ké diyà sa medoo etaw sa Mepion Tegudon, owoy egtulonen ké si Hésus sa hinemilì i Nemula anì tepengan di sa langun etaw, iling ka nematay dé ataw ka nehagtay pelà, anì ipetiig di ma sa ketamanan da.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Migsulat sa langun tegesugkow i Nemula egoh anay denu kenagdi, enù ka tinulon da sumalà dé sa etaw egpigtuu, ipeuloy i Nemula sa salà da danà i Hésus.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Na, egoh i Pidelu eg-ikagi pelà, egtenà sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà sa medoo etaw egdineg sa tegudon di.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tigtu negaip sa langun etaw Hudiyu egpigtuu mig-unut si Pidelu kedu Hopi dò, enù ka igpeluhub i Nemula ma sa Metiengaw Suguy di diyà sa etaw beken Hudiyu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Negaip da enù ka dinineg da sa medoo etaw beken Hudiyu eg-ikagi sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu owoy eg-olò da ma si Nemula. Agulé, eg-ikagi Pidelu i diyà sa medoo duma di Hudiyu, guwaen di,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “O medoo loyuk ku, migtenà ma sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda éhê mendaa sa kinetenà di diyà kenita. Endà dé mehawidan ta kagda egpebautis diyà wayeg.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Agulé, migsasà Pidelu i anì pebautis da enù ka egpigtuu da ma dé diyà si Hésus Kelistu. Agulé, egpegeni da diyà si Pidelu anì melugaylugay pelawà mugpà diyà kenagda.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.