Apocalipse 9

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agulé, eghiyupen sa kelima egsugùsuguen i Nemula sa tegbuli di. Hê, duen sa eghauwen ku sa éhê palas bituen dutu tanà dò enù ka nenabù dé kedu diyà langit. Binegayan da gunsì anì ukaan di sa tosong endà duen taman kedalem.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Agulé, inukaan di dé iya wé tosong, owoy eglesut dahiya sa ebel lagà sa ebel dakel apuy. Huenan di, migdeleman sa uwang tanà enù ka nedilungan sa agdaw danà sa mekepal ebel miglesut kedu dalem sa tosong.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Agulé, duen medoo kasuk migpeunut diyà sa ebel owoy migtenà da diyà tanà. Nebegayan da egkegaga anì tigtu mesakit sa kehemued da lagà sa kehemued sa menipit.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Dodoo nesasà da doo anì endà pedaetan da duu sa keluwen ataw ka sa medoo hinemula ataw ka sa medoo kayu, dodoo iya daa sa pesakitan da sa medoo etaw endà duen tandà i Nemula diyà sa kilay da.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Mekebaluy da doo melihay etaw taman lima gebulan, dodoo nehawidan da ma anì endà mimatay da etaw. Lagà sa kesakit sa kehemued menipit sa kepelihay da etaw.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Diyà siini lima gebulan, iya sa ungayà sa medoo etaw petoyò da hedem, dodoo endà mebaluy di mematay da. Apiya di pa dakel sa ungayà da mematay, endà ma mematay da.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ini sa egoh-egoh sa medoo kasuk hinaa ku. Éhê sa lawa kudà egkudaan etaw eg-angay eggila sa lawa da, dodoo éhê sa palas etaw sa palas da, owoy duen sa éhê sayap bulawan diyà sa ulu da.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Metaes ma sa bulbul da lagà sa balut ulu bayi, owoy éhê ngipen liyun sa ngipen da.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Duen diyà sa kagpa da sa éhê enil sedà, dodoo putow polo enù ka lagà anit da. Nekeiling sa dagì sa medoo kudà egletu eggodoy kalitun eg-angay eggila sa dagì lepelet sa pakpak da eglepal.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Éhê ikug menipit sa ikug da, enù ka épê ma seged. Danà sa ikug da, mekepelihay da sa medoo etaw taman lima gebulan.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Iya sa ulu-ulu eg-uwit kenagda sa egsugùsuguen i Satanas eg-ipat sa tosong endà duen taman kedalem. Iya sa ngadan di diyà sa kagi Hibelu, Abadon, owoy Apolyon sa ngadan di diyà kagi Geligu. Na, iya sa selepangan di sa atung tegepedaet.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Hê, neelut dé sa sebaen kelikutan tigtu medaet mekeuma diyà sa medoo etaw diyà tanà, dodoo duen pa sa duwa kelikutan tigtu medaet buyu dé tumebow.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Agulé, eghiyupen sa keenem egsugùsuguen i Nemula sa hagdi tegbuli, owoy duen sa eg-ikagi dinineg ku kedu diyà sa epat sidung diyà sa epat sulung sa lamisan bulawan kenà da eg-ulow sa mepion ngadeg diyà sa taengan i Nemula.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Eg-ikagi diyà sa keenem egsugùsuguen i Nemula migtegbuli, guwaen di, “Lengai ko dé sa epat egsugùsuguen i Nemula nesigkem egoh anay dutu siedò dakel lawaꞌt wayeg Upelatis.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Huenan di, linengaan di dé siedò epat egsugùsuguen di nesigkem. Tinapay da dé egoh anay egpeangat taman endà meuma siini ulas ini egoh di diyà siini bulan owoy siini palay, anì imatayan da sa sebaed diyà sa telu baed sa langun etaw.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Agulé, tinulonon a sa kedoo sundalu egkudà eg-unut diyà siedò epat egsugùsuguen di. Iya sa kedoo da duwa pulù ngibu lagsà.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ini sa egoh-egoh sa medoo kudà owoy sa sundalu igpehaa diyà kenak. Duen sa anit sa medoo sundalu egkudà hinaa ku, duen melalegà éhê sa kelalegà apuy owoy duen ma melunu éhê sa mapulù batu sapilo owoy duen ma melalag éhê sa asulpul. Nekeiling ulu liyun sa ulu kudà da, owoy duen sa apuy owoy sa ebel owoy sa asulpul eglegleg eglesut diyà sa ebà kudà.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Danà sa apuy owoy sa ebel owoy sa asulpul eglesut diyà sa ebà kudà, nematay sa sebaed diyà sa telu baed sa langun etaw.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Enù ka duen egkegaga sa medoo kudà eg-imatay da etaw danà sa ebà da owoy danà ma sa ikug da, enù ka nekeiling uled sa ikug da enù ka duen sa ulu di anì mepelihay sa medoo etaw danà sa ikug da.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Dodoo sa medoo etaw nesamà endà pa nematay da danà sa binaelan sa kudà, tapay doo endà ekedan da duu sa medaet egbaelan da. Endà egsabuh da egpenemula sa medoo busaw owoy sa medoo inetaw binaelan da bulawan owoy pilak owoy galang owoy batu owoy kayu. Tapay doo egsaligan da apiya di pa endà egpekehaa sa medoo inetaw owoy endà ma egpekedineg da owoy endà ma egpekebigkat da.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Endà ma ekedan sa medoo etaw duu sa keimatay da etaw owoy sa kegamut da owoy sa kebigà da owoy sa kepenakaw da.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.