Apocalipse 7

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agulé, hinaa ku sa epat egsugùsuguen i Nemula egtigdeg diyà sa epat sulung tanà, owoy eglambengen da sa epat kelamag anì endà mekelamagan sa uwang tanà owoy sa dagat owoy sa kayu ma.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Agulé, hinaa ku sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula eglesut denu tebowon agdaw. Inuwit di sa tandà i Nemula, sa Nemula endà egkematay. Eg-ikagi metaled diyà sa epat egsugùsuguen i Nemula sa binegayan egkegaga pedaet sa tanà owoy sa dagat.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Guwaen di diyà kenagda, “Yoko pelà egpedaet duu sa tanà owoy sa dagat owoy sa medoo kayu taman endà metandaan ké duu sa kilay sa langun etaw egpangunut diyà si Nemula.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Agulé, dinineg ku sa kedoo da metandaan diyà sa kilay da. Iya sa kedoo da, magatus epat pulù owoy epat ngibu etaw, owoy kedu da diyà sa sepulù owoy duwa geumpung tugod i Islaél.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Sepulù owoy duwa ngibu etaw sa netandaan diyà sa tugod i Huda. Hediya ma, sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Lubin, owoy sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Gad,
5 — ausente —
6 owoy sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Asél, owoy sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Naptali, owoy sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Manasa,
6 — ausente —
7 owoy sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Simiyon, owoy sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Lebi, owoy sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Isakal,
7 — ausente —
8 owoy sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Sabulon, owoy sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Hosé, owoy sepulù owoy duwa ngibu etaw diyà sa tugod i Bénhamin.
8 — ausente —
9 Agulé, hinaa ku ma sa melaweng etaw endà mebilang enù ka medoo da temù. Kedu da diyà sa langun balangan tanà, owoy sa langun balangan geumpung etaw, owoy sa langun balangan etaw, owoy sa langun balangan kagi etaw. Egtigdeg da diyà sa taengan sa metolol bangkù i Nemula owoy diyà sa taengan sa Anak Kebilibili. Owoy migkawal da sa melomboy kawal mebulà owoy migsabà da sa panga kayu melaweng daun.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Migpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Meolò Nemula i, sa egpenuu diyà sa metolol bangkù, owoy meolò ma sa Anak Kebilibili, enù ka linaun da kita diyà sa salà ta.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Duen ma dahiya sa langun egsugùsuguen i Nemula egtigdeg nekeulingut diyà sa metolol bangkù i Datù owoy sa duwa pulù owoy epat kaunutan owoy sa epat mapulù egsugùsuguen i Nemula. Agulé, eglagkeb da langun diyà sa taengan sa metolol bangkù i Datù owoy eg-oloen da Nemula i.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Guwaen da, “Amin. Tigtu mapulù Nemula i sa Datù ta, huenan di meolò kagdi i. Pedakelen ta, owoy pesalamat ki diyà kagdi, owoy adatan ta, enù ka milantek sa penemdem di, owoy dakel sa egkegaga di, owoy mebagel sa tunung di. Meolò Nemula i takà taman melugay. Amin.”
12 dizendo: —
13 Agulé, duen sa sebaen kaunutan eg-igsà diyà kenak, guwaen di, “Netiigan ko pa siini medoo etaw dahini migkawal mebulà owoy sa keduwan da?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Migsagbì a, guwaen ku, “O Datù, tuloni ko polo aken, enù ka kuna sa neketiig.”
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Huenan di, neketigdeg da dé diyà sa taengan sa metolol bangkù i Nemula. Agdaw owoy sigep eg-ugpà da diyà sa Dalesan i Nemula, owoy takà da egpangunut diyà sa uyot di. Eg-ipaten i Nemula kagda, si Nemula egpenuu diyà sa metolol bangkù.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Endà dé meketues da, owoy endà ma dé melupahan da, owoy endà ma dé melenek da danà sa meedup agdaw ataw ka sa liyu balangan meedup.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Enù ka sa Anak Kebilibili diyà sa taengan sa metolol bangkù i Datù, kagdi sa eg-ipat kenagda, owoy eg-uwiten di ma kagda diyà siedò tebulan wayeg mekepelalù etaw taman melugay. Owoy eghunasen i Nemula ma sa langun luhà da enù ka egkedanan di sa langun kekebukulan da.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.