Apocalipse 5

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé, hinaa ku duen sa egsabaan sa egpenuu diyà siedò metolol bangkù. Egsabaan kuwanan di sa kalatas dinilin nesedibaluy sulat, owoy duen ma sa pitu tandà igpedeket dahiya anì endà mebekah di.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Agulé, eghauwen ku ma sa mebagel egsugùsuguen i Nemula dahiya, owoy pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “Ngadan di etaw sa mekebekah siini sulat? Ngadan di etaw mekegaga kumedan sa tandà di igpedeket anì mebasa?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Apiya di pa eglagbeten di diyà langit owoy diyà tanà owoy diyà bayà, endà duen etaw mehaa di mekelekat sa pitu tandà igpedeket anì mebasa sa igsulat.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Huenan di, tigtu a egsinegaw enù ka endà duen etaw apiya sebaen mekebekah iya wé kalatas dinilin anì mebasa iya wé sulat.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Agulé, duen sa sebaen diyà sa duwa pulù owoy epat kaunutan mig-ikagi diyà kenak, guwaen di, “Yaka egsinegaw wa. Taa ko. Si Hésus Kelistu, sa ginelal Liyun enù ka dakel sa egkegaga di, kagdi sa tugod i Huda owoy sa tugod i Datù Dabid, owoy kagdi sa mig-atu dé diyà si Satanas, huenan di kagdi daa sa mekegaga mekah sa sulat dinilin owoy kagdi ma sa mekekedan sa pitu tandà igpedeket dahiya.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Agulé, duen sa hinaa ku teliwadà sa metolol bangkù i Datù owoy sa epat mapulù egsugùsuguen i Nemula owoy sa duwa pulù owoy epat kaunutan. Iya sa hinaa ku sa Anak Kebilibili egtigdeg dahiya, owoy hinaa ku ma sa kelaing palì di danà di inimatayan egoh anay. Duen sa pitu sidung di owoy pitu mata di. Na, sa pitu mata di, iya tandà sa pitu ukit kepehaa sa tunung sa Suguy i Nemula peangayen di diyà sa langun balangan tanà.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Agulé, eg-angay egdapag sa Anak Kebilibili diyà sa metolol bangkù kenà i Datù egpenuu, owoy kinuwa di sa kalatas dinilin sinabaan kuwanan i Datù.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Egoh di migkuwa sa kalatas dinilin, eglagkeb sa epat mapulù egsugùsuguen i Nemula owoy sa duwa pulù owoy epat kaunutan enù ka egdatuen da sa Anak Kebilibili. Uman sebaen kaunutan épê da pegelung, owoy egsabaan da ma sa bilu bulawan nepenù lana mepion ngadeg eg-ulowen anì umebel sa mepion ngadeg. Iya sa pinegulepengan sa kesimbà sa medoo etaw i Nemula.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Egduyuy da ma sa magtu duyuy, guwaen da,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Iglapeg ko kagda diyà sa medoo etaw eg-ipaten ko,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Agulé, eglangalanga a owoy egdinegen ku sa medoo egsugùsuguen i Nemula egduyuy. Tigtu medoo da temù, enù ka ngibu-ngibuwan da. Egtigdeg da nekeulingut diyà sa duwa pulù owoy epat kaunutan owoy sa epat mapulù egsugùsuguen i Nemula owoy sa metolol bangkù i Datù.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Egduyuy da langun, owoy tigtu metaled sa duyuy da. Guwaen da,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Agulé, egdinegen ku sa duyuy sa langun eg-ugpà diyà langit owoy diyà tanà owoy diyà bayà owoy diyà dagat. Egduyuy sa langun pineduen i Nemula sumalà dé sa kenà da, guwaen da,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Agulé, egsagbì sa epat mapulù egsugùsuguen i Nemula, guwaen da, “Amin.” Agulé eglagkeb dema sa duwa pulù owoy epat kaunutan enù ka egdatuen da.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.