Apocalipse 22
mta (MTA) vs NVT
1 Agulé, igpehaa ma sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak sa lawaꞌt wayeg pinengadanan Wayeg Mekepelalù Etaw. Tigtu metiengaw iya wé wayeg nekeiling pegalungan. Egdelug sa wayeg kedu diyà sa bangkù i Nemula owoy sa Anak Kebilibili.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Eg-ukit sa wayeg diyà teliwadà sa kalasada iya wé menuwa. Owoy duen sa kayu hinemula diyà sa ilis sa wayeg, sa kayu egpelalù etaw. Uman bulan egbunga owoy sepulù owoy duwa balangan sa bunga di. Owoy sa daun di, iya sa mekebulung diyà langun etaw.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Endà dé duen tayu egkelepuhan i Nemula eghaa diyà iya wé menuwa.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Hauwen da sa palas di, owoy mekesulat sa ngadan di diyà sa kilay da.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Endà dé duen pa sigep dahiya, owoy endà ma dé duen ulan sa palitaan owoy sa agdaw, enù ka si Datù Nemula dé sa legdaw da. Owoy mekeunut da diyà si Nemula kumedatù taman melugay.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Agulé, eg-ikagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak, guwaen di, “Anan tuu siini kagi dinineg ko owoy kesaligan ma, enù ka si Datù Nemula sa migpeangay Suguy di diyà sa medoo tegesugkow di egoh anay, pineangay di dé sa egsugùsuguen di anì tulonen di diyà sa langun etaw di sa medoo buyu dé mebaelan.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Guwaen i Datù Hésus, “Taa yu, hih. Buyu a dé pelikù dema. Tigtu meanggan sa langun etaw egpangunut diyà sa kagi ku igsugkow nekesulat diyà siini libelu.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Na, aken si Huwan migdineg owoy mighaa siini langun igsulat ku dahini. Egoh ku migdineg owoy mighaa ini i, migligkued a diyà sa taengan sa egsugùsuguen i Nemula sa migpehaa ini i diyà kenak anì oloen ku.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Dodoo hinawidan di aken, guwaen di, “Yaka eg-olò ya kenak, enù ka iling ka aken ataw ka kuna ataw ka sa medoo duma ko tegesugkow i Nemula ataw ka sa langun etaw egpangunut diyà sa kagi siini libelu, nesetepeng ki doo anan egpangunut diyà si Nemula. Iya polo sa olò ko si Nemula.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Guwaen di ma diyà kenak, “Yaka eglidung duu sa medoo kagi igpetiig diyà keniko igsulat ko diyà siini libelu, enù ka buyu dé meketuu langun ini i.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Amuk duen etaw egbael medaet, meumanan pa sa kebael di medaet, owoy amuk duen etaw endà metiengaw sa pedu di, meumanan pa sa pedu di endà metiengaw. Dodoo amuk duen etaw egbael mepion, meumanan pa sa kebael di mepion, owoy amuk duen etaw metiengaw adat, meumanan pa sa adat di metiengaw.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Na, guwaen i Hésus, “Taa yu, hih, buyu a dé pelikù dema, owoy ibegay ku diyà sa uman sebaen etaw sa untung nesugat diyà sa binaelan di.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Aken sa Alpa owoy sa Oméga, aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di, owoy aken sa muna owoy sa sabuhanan di.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Na, tigtu meanggan sa langun etaw nekedanan salà lagà sa ginis da pinìpian anì tigtu mebulà, enù ka mebaluy dé mekekaen da sa bunga Kayu Egpelalù Etaw owoy mebaluy ma dé mekeludep da diyà sa selat sa menuwa i Nemula.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Dodoo sa medoo tegebael medaet, owoy sa medoo épê gamut, owoy sa medoo tegeimatay, owoy sa medoo tegebigà, owoy sa medoo tegepenemula inetaw, owoy sa medoo tegebutbut, owoy sa medoo tegeakal, endà mebaluy di lumudep da diyà sa menuwa i Nemula.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Agulé guwaen di, “Aken si Hésus sa migpeangay sa egsugùsuguen ku anì ipetiig di langun ini i diyà keniyu i medoo etaw egpigtuu. Aken sa tugod i Datù Dabid, sa datù egoh anay, owoy aken ma sa telasimag eghauwen amuk buyu dé sumimag.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Agulé, eg-umow sa Metiengaw Suguy i Nemula owoy sa bayi sawaen sa Anak Kebilibili, guwaen da, “Téél ka dé.”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na, aken si Huwan, tulonen ku ini i diyà sa langun etaw dumineg sa kagi igsugkow nekesulat diyà siini libelu. Amuk duen etaw umanan di sa kagi diyà siini libelu, umanan i Nemula ma sa kepigtamay mekeuma diyà kenagdi sa medoo lihay tinulon ku diyà siini libelu.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Owoy amuk duen etaw kumedan sa kagi diyà sa medoo tinulon ku diyà siini libelu, kedanan i Nemula ma diyà kenagdi sa untung di sa bunga Kayu Egpelalù Etaw owoy sa keugpà di diyà sa menuwa i Nemula tinulon ku diyà siini libelu.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Eg-ikagi Hésus i sa egpetuu langun siini igsulat ku, guwaen di, “Tuu, buyu a dé pelikù dema.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Na, egsimbà a anì metabangan i Datù Hésus kiyu i langun etaw i Nemula.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.