Apocalipse 22
mta (MTA) vs NVI
1 Agulé, igpehaa ma sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak sa lawaꞌt wayeg pinengadanan Wayeg Mekepelalù Etaw. Tigtu metiengaw iya wé wayeg nekeiling pegalungan. Egdelug sa wayeg kedu diyà sa bangkù i Nemula owoy sa Anak Kebilibili.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Eg-ukit sa wayeg diyà teliwadà sa kalasada iya wé menuwa. Owoy duen sa kayu hinemula diyà sa ilis sa wayeg, sa kayu egpelalù etaw. Uman bulan egbunga owoy sepulù owoy duwa balangan sa bunga di. Owoy sa daun di, iya sa mekebulung diyà langun etaw.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Endà dé duen tayu egkelepuhan i Nemula eghaa diyà iya wé menuwa.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Hauwen da sa palas di, owoy mekesulat sa ngadan di diyà sa kilay da.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Endà dé duen pa sigep dahiya, owoy endà ma dé duen ulan sa palitaan owoy sa agdaw, enù ka si Datù Nemula dé sa legdaw da. Owoy mekeunut da diyà si Nemula kumedatù taman melugay.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Agulé, eg-ikagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak, guwaen di, “Anan tuu siini kagi dinineg ko owoy kesaligan ma, enù ka si Datù Nemula sa migpeangay Suguy di diyà sa medoo tegesugkow di egoh anay, pineangay di dé sa egsugùsuguen di anì tulonen di diyà sa langun etaw di sa medoo buyu dé mebaelan.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Guwaen i Datù Hésus, “Taa yu, hih. Buyu a dé pelikù dema. Tigtu meanggan sa langun etaw egpangunut diyà sa kagi ku igsugkow nekesulat diyà siini libelu.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Na, aken si Huwan migdineg owoy mighaa siini langun igsulat ku dahini. Egoh ku migdineg owoy mighaa ini i, migligkued a diyà sa taengan sa egsugùsuguen i Nemula sa migpehaa ini i diyà kenak anì oloen ku.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Dodoo hinawidan di aken, guwaen di, “Yaka eg-olò ya kenak, enù ka iling ka aken ataw ka kuna ataw ka sa medoo duma ko tegesugkow i Nemula ataw ka sa langun etaw egpangunut diyà sa kagi siini libelu, nesetepeng ki doo anan egpangunut diyà si Nemula. Iya polo sa olò ko si Nemula.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Guwaen di ma diyà kenak, “Yaka eglidung duu sa medoo kagi igpetiig diyà keniko igsulat ko diyà siini libelu, enù ka buyu dé meketuu langun ini i.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Amuk duen etaw egbael medaet, meumanan pa sa kebael di medaet, owoy amuk duen etaw endà metiengaw sa pedu di, meumanan pa sa pedu di endà metiengaw. Dodoo amuk duen etaw egbael mepion, meumanan pa sa kebael di mepion, owoy amuk duen etaw metiengaw adat, meumanan pa sa adat di metiengaw.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Na, guwaen i Hésus, “Taa yu, hih, buyu a dé pelikù dema, owoy ibegay ku diyà sa uman sebaen etaw sa untung nesugat diyà sa binaelan di.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Aken sa Alpa owoy sa Oméga, aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di, owoy aken sa muna owoy sa sabuhanan di.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Na, tigtu meanggan sa langun etaw nekedanan salà lagà sa ginis da pinìpian anì tigtu mebulà, enù ka mebaluy dé mekekaen da sa bunga Kayu Egpelalù Etaw owoy mebaluy ma dé mekeludep da diyà sa selat sa menuwa i Nemula.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Dodoo sa medoo tegebael medaet, owoy sa medoo épê gamut, owoy sa medoo tegeimatay, owoy sa medoo tegebigà, owoy sa medoo tegepenemula inetaw, owoy sa medoo tegebutbut, owoy sa medoo tegeakal, endà mebaluy di lumudep da diyà sa menuwa i Nemula.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Agulé guwaen di, “Aken si Hésus sa migpeangay sa egsugùsuguen ku anì ipetiig di langun ini i diyà keniyu i medoo etaw egpigtuu. Aken sa tugod i Datù Dabid, sa datù egoh anay, owoy aken ma sa telasimag eghauwen amuk buyu dé sumimag.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Agulé, eg-umow sa Metiengaw Suguy i Nemula owoy sa bayi sawaen sa Anak Kebilibili, guwaen da, “Téél ka dé.”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na, aken si Huwan, tulonen ku ini i diyà sa langun etaw dumineg sa kagi igsugkow nekesulat diyà siini libelu. Amuk duen etaw umanan di sa kagi diyà siini libelu, umanan i Nemula ma sa kepigtamay mekeuma diyà kenagdi sa medoo lihay tinulon ku diyà siini libelu.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Owoy amuk duen etaw kumedan sa kagi diyà sa medoo tinulon ku diyà siini libelu, kedanan i Nemula ma diyà kenagdi sa untung di sa bunga Kayu Egpelalù Etaw owoy sa keugpà di diyà sa menuwa i Nemula tinulon ku diyà siini libelu.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Eg-ikagi Hésus i sa egpetuu langun siini igsulat ku, guwaen di, “Tuu, buyu a dé pelikù dema.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Na, egsimbà a anì metabangan i Datù Hésus kiyu i langun etaw i Nemula.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.