Apocalipse 22

mta (MTA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agulé, igpehaa ma sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak sa lawaꞌt wayeg pinengadanan Wayeg Mekepelalù Etaw. Tigtu metiengaw iya wé wayeg nekeiling pegalungan. Egdelug sa wayeg kedu diyà sa bangkù i Nemula owoy sa Anak Kebilibili.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Eg-ukit sa wayeg diyà teliwadà sa kalasada iya wé menuwa. Owoy duen sa kayu hinemula diyà sa ilis sa wayeg, sa kayu egpelalù etaw. Uman bulan egbunga owoy sepulù owoy duwa balangan sa bunga di. Owoy sa daun di, iya sa mekebulung diyà langun etaw.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Endà dé duen tayu egkelepuhan i Nemula eghaa diyà iya wé menuwa.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Hauwen da sa palas di, owoy mekesulat sa ngadan di diyà sa kilay da.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Endà dé duen pa sigep dahiya, owoy endà ma dé duen ulan sa palitaan owoy sa agdaw, enù ka si Datù Nemula dé sa legdaw da. Owoy mekeunut da diyà si Nemula kumedatù taman melugay.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Agulé, eg-ikagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak, guwaen di, “Anan tuu siini kagi dinineg ko owoy kesaligan ma, enù ka si Datù Nemula sa migpeangay Suguy di diyà sa medoo tegesugkow di egoh anay, pineangay di dé sa egsugùsuguen di anì tulonen di diyà sa langun etaw di sa medoo buyu dé mebaelan.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Guwaen i Datù Hésus, “Taa yu, hih. Buyu a dé pelikù dema. Tigtu meanggan sa langun etaw egpangunut diyà sa kagi ku igsugkow nekesulat diyà siini libelu.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na, aken si Huwan migdineg owoy mighaa siini langun igsulat ku dahini. Egoh ku migdineg owoy mighaa ini i, migligkued a diyà sa taengan sa egsugùsuguen i Nemula sa migpehaa ini i diyà kenak anì oloen ku.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Dodoo hinawidan di aken, guwaen di, “Yaka eg-olò ya kenak, enù ka iling ka aken ataw ka kuna ataw ka sa medoo duma ko tegesugkow i Nemula ataw ka sa langun etaw egpangunut diyà sa kagi siini libelu, nesetepeng ki doo anan egpangunut diyà si Nemula. Iya polo sa olò ko si Nemula.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Guwaen di ma diyà kenak, “Yaka eglidung duu sa medoo kagi igpetiig diyà keniko igsulat ko diyà siini libelu, enù ka buyu dé meketuu langun ini i.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Amuk duen etaw egbael medaet, meumanan pa sa kebael di medaet, owoy amuk duen etaw endà metiengaw sa pedu di, meumanan pa sa pedu di endà metiengaw. Dodoo amuk duen etaw egbael mepion, meumanan pa sa kebael di mepion, owoy amuk duen etaw metiengaw adat, meumanan pa sa adat di metiengaw.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Na, guwaen i Hésus, “Taa yu, hih, buyu a dé pelikù dema, owoy ibegay ku diyà sa uman sebaen etaw sa untung nesugat diyà sa binaelan di.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Aken sa Alpa owoy sa Oméga, aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di, owoy aken sa muna owoy sa sabuhanan di.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Na, tigtu meanggan sa langun etaw nekedanan salà lagà sa ginis da pinìpian anì tigtu mebulà, enù ka mebaluy dé mekekaen da sa bunga Kayu Egpelalù Etaw owoy mebaluy ma dé mekeludep da diyà sa selat sa menuwa i Nemula.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Dodoo sa medoo tegebael medaet, owoy sa medoo épê gamut, owoy sa medoo tegeimatay, owoy sa medoo tegebigà, owoy sa medoo tegepenemula inetaw, owoy sa medoo tegebutbut, owoy sa medoo tegeakal, endà mebaluy di lumudep da diyà sa menuwa i Nemula.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Agulé guwaen di, “Aken si Hésus sa migpeangay sa egsugùsuguen ku anì ipetiig di langun ini i diyà keniyu i medoo etaw egpigtuu. Aken sa tugod i Datù Dabid, sa datù egoh anay, owoy aken ma sa telasimag eghauwen amuk buyu dé sumimag.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Agulé, eg-umow sa Metiengaw Suguy i Nemula owoy sa bayi sawaen sa Anak Kebilibili, guwaen da, “Téél ka dé.”
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Na, aken si Huwan, tulonen ku ini i diyà sa langun etaw dumineg sa kagi igsugkow nekesulat diyà siini libelu. Amuk duen etaw umanan di sa kagi diyà siini libelu, umanan i Nemula ma sa kepigtamay mekeuma diyà kenagdi sa medoo lihay tinulon ku diyà siini libelu.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Owoy amuk duen etaw kumedan sa kagi diyà sa medoo tinulon ku diyà siini libelu, kedanan i Nemula ma diyà kenagdi sa untung di sa bunga Kayu Egpelalù Etaw owoy sa keugpà di diyà sa menuwa i Nemula tinulon ku diyà siini libelu.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Eg-ikagi Hésus i sa egpetuu langun siini igsulat ku, guwaen di, “Tuu, buyu a dé pelikù dema.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Na, egsimbà a anì metabangan i Datù Hésus kiyu i langun etaw i Nemula.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.