Apocalipse 21

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agulé, hinaa ku sa magtu langit owoy sa magtu tanà, enù ka nekedan dé sa tapay langit owoy sa tapay tanà, owoy endà ma dé duen sa dagat.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Agulé, hinaa ku sa menuwa kenà i Nemula eg-ugpà sa Magtu Hélusalém. Egpetuntun kedu diyà langit owoy kedu si Nemula. Tigtu metolol iya wé menuwa, nekeiling sa bayi egkawingen tigtu neengom sa ginis di metolol.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Duen sa eg-ikagi metaled dinineg ku diyà siedò bangkù i Datù, guwaen di, “Taa yu, mig-angay dé Nemula i eg-ugpà diyà sa medoo etaw. Mugpà dé diyà kenagda, owoy mebaluy dé etaw di kagda. Tigtu eg-ugpà Nemula i diyà kenagda, owoy kagdi sa egpenemulawen da.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Hunasen di sa langun luhà diyà sa mata da, owoy endà dé duen etaw mematay. Endà dé mebukul sa pedu da, owoy endà ma dé suminegaw da. Endà ma dé dumuen sa mesakit da, enù ka nekedan dé sa tapay tanà.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Agulé, eg-ikagi sa egpenuu diyà sa bangkù i Datù, guwaen di, “Taa yu, anan dé magtu sa egbaelan ku ini egoh di.” Guwaen di ma diyà kenak, “Sulati ko langun ini i, enù ka anan tuu sa kagi ku owoy kesaligan ma.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Guwaen di ma, “Netuu dé sa langun binaelan ku. Aken sa Alpa owoy Oméga, enù ka aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di. Amuk eglupahan sa etaw, peinemen ku diyà sa tebulan mekepelalù etaw taman melugay, owoy ipeuloy ku daa diyà kenagdi.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di kenak, iya sa begayan ku untung, owoy aken sa Nemula eg-unutan di owoy meanak ku kagdi.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dodoo amuk eg-eked sa etaw eg-unut diyà kenak enù ka egkelimedangan da, owoy sa endà egpigtuu diyà kenak, iya sa mekebuung diyà sa lanaw apuy. Hediya ma sa tegebael medaet owoy sa tegeimatay owoy sa tegebigà owoy sa épê gamut owoy sa tegepenemula inetaw owoy sa langun tegebutbut, iya sa ketamanan da, mekebuung da langun diyà sa lanaw apuy kenà di eglegleg sa asulpul. Na sa lanaw apuy, iya sa keduwa gulê kepatay etaw.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Agulé, mig-angay diyà kenak sa sebaen kepitu egsugùsuguen i Nemula sa migbuwah sa pitu bilu dinaleman sa pitu dakel kepigtamay i Nemula etaw. Guwaen di diyà kenak, “Téél ka dé, enù ka ipehaa ku keniko sa bayi sawaen sa Anak Kebilibili.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Agulé, danà sa tunung sa Metiengaw Suguy i Nemula, inuwit sa egsugùsuguen i Nemula aken diyà sa getan tigtu mehagtaw. Igpehaa di diyà kenak sa menuwa kenà i Nemula eg-ugpà sa Magtu Hélusalém migpetuntun kedu diyà langit owoy kedu si Nemula.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Tigtu egsenang iya wé menuwa danà sa senang i Nemula. Egsenang sa menuwa mekeiling sa mapulù batu haspi, owoy tigtu metiengaw ma lagà sa pegalungan.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Tigtu mehagtaw sa dakel kutà sa menuwa. Duen sa selat di sepulù owoy duwa, owoy duen sa egsugùsuguen i Nemula egbantay uman sebaen selat di. Nekesulat diyà sa uman sebaen pintù selat di sa sebaen ngadan sa sepulù owoy duwa geumpung tugod i Islaél.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Duen epat sulung sa kutà menuwa, owoy duen telu selat diyà sa uman sebaen sulung di. Duen telu selat denu tebowon agdaw, owoy telu ma denu eledan agdaw, owoy telu ma denu belabagan, owoy telu ma denu kimataan.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Duen sepulù owoy duwa dakel batu pinetigdegan sa kutà menuwa. Nekesulat diyà sa uman sebaen batu sa uman sebaen ngadan sa sepulù owoy duwa salu sa Anak Kebilibili.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na, sinabaan sa egsugùsuguen i Nemula mig-ikagi diyà kenak sa tembu éhê sa tuked bulawan anì tembuwen di sa menuwa owoy sa selat di owoy sa kutà di.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Netelehung sa menuwa, enù ka nesetepeng sa kelabel di owoy sa ketaes di. Egoh di egtembu sa menuwa, iya sa ketaes di duwa ngibu epat gatus kakilumitelu. Hediya ma sa kelabel di owoy sa kehagtaw di.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Egtembuwen di ma sa kutà menuwa, iya sa kehagtaw di telu pulù owoy telu lipo. Neketepeng sa lipo di diyà sa lipo ta.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Iya sa kutà di sa mapulù batu haspi, owoy anan tigtu bulawan iya wé menuwa owoy tigtu metiengaw éhê pegalungan.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Duen medoo balangan mapulù batu metolol neketukid diyà sa sepulù owoy duwa dakel batu pinetigdegan sa kutà di. Sa metolol batu haspi sa sebaen dakel batu, owoy sa keduwa di sapilo, sa ketelu di agata, sa keepat di esmilalda,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 sa kelima di sa onisi, sa keenem di kolnalina, sa kepitu di kelisolito, sa kewalu di bililo, sa kesiyow di topaso, sa kesepulù di kelisopelaso, sa kesepulù owoy sebaen di hasinto, owoy sa kesepulù owoy duwa di amatista.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Iya sa sepulù owoy duwa pintù selat di sa sepulù owoy duwa pélas, enù ka sebaen daa dakel pélas sa uman sebaen pintù di. Anan tigtu bulawan sa kalasada diyà sa menuwa, owoy tigtu metiengaw lagà pegalungan.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Endà duen sa hinaa ku simbaan diyà iya wé menuwa, enù ka dahiya dé sa egpenemulawen ta si Datù Nemula épê dakel egkegaga owoy sa Anak Kebilibili.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Endà dé duen ulan sa agdaw owoy sa bulan dahiya, enù ka egkelegdawan sa menuwa danà sa senang i Nemula owoy iya sa legdaw di sa Anak Kebilibili.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Melegdawan sa langun etaw diyà tanà danà sa legdaw iya wé menuwa. Owoy uwiten sa langun sulutan diyà tanà sa pantiyali da diyà iya wé menuwa.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Endà dé mepintuan sa medoo selat di, enù ka neukaan amuk agdaw owoy endà dé duen sigep pa dutu.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Na sa langun etaw diyà tanà, uwiten da sa langun pantiyali da owoy sa medoo langun taman da mapulù diyà iya wé menuwa.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Dodoo endà mekeludep sa medaet dahiya, owoy endà ma mekeludep sa etaw egbael medaet owoy sa tegebutbut. Iya daa sa mekeludep sa medoo etaw nekesulat sa ngadan da diyà sa libelu kenà sa Anak Kebilibili migsulat sa ngadan sa langun etaw nebegayan lalù endà meelut di.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.