Apocalipse 21
mta (MTA) vs NVI
1 Agulé, hinaa ku sa magtu langit owoy sa magtu tanà, enù ka nekedan dé sa tapay langit owoy sa tapay tanà, owoy endà ma dé duen sa dagat.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Agulé, hinaa ku sa menuwa kenà i Nemula eg-ugpà sa Magtu Hélusalém. Egpetuntun kedu diyà langit owoy kedu si Nemula. Tigtu metolol iya wé menuwa, nekeiling sa bayi egkawingen tigtu neengom sa ginis di metolol.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Duen sa eg-ikagi metaled dinineg ku diyà siedò bangkù i Datù, guwaen di, “Taa yu, mig-angay dé Nemula i eg-ugpà diyà sa medoo etaw. Mugpà dé diyà kenagda, owoy mebaluy dé etaw di kagda. Tigtu eg-ugpà Nemula i diyà kenagda, owoy kagdi sa egpenemulawen da.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Hunasen di sa langun luhà diyà sa mata da, owoy endà dé duen etaw mematay. Endà dé mebukul sa pedu da, owoy endà ma dé suminegaw da. Endà ma dé dumuen sa mesakit da, enù ka nekedan dé sa tapay tanà.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Agulé, eg-ikagi sa egpenuu diyà sa bangkù i Datù, guwaen di, “Taa yu, anan dé magtu sa egbaelan ku ini egoh di.” Guwaen di ma diyà kenak, “Sulati ko langun ini i, enù ka anan tuu sa kagi ku owoy kesaligan ma.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Guwaen di ma, “Netuu dé sa langun binaelan ku. Aken sa Alpa owoy Oméga, enù ka aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di. Amuk eglupahan sa etaw, peinemen ku diyà sa tebulan mekepelalù etaw taman melugay, owoy ipeuloy ku daa diyà kenagdi.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di kenak, iya sa begayan ku untung, owoy aken sa Nemula eg-unutan di owoy meanak ku kagdi.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Dodoo amuk eg-eked sa etaw eg-unut diyà kenak enù ka egkelimedangan da, owoy sa endà egpigtuu diyà kenak, iya sa mekebuung diyà sa lanaw apuy. Hediya ma sa tegebael medaet owoy sa tegeimatay owoy sa tegebigà owoy sa épê gamut owoy sa tegepenemula inetaw owoy sa langun tegebutbut, iya sa ketamanan da, mekebuung da langun diyà sa lanaw apuy kenà di eglegleg sa asulpul. Na sa lanaw apuy, iya sa keduwa gulê kepatay etaw.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Agulé, mig-angay diyà kenak sa sebaen kepitu egsugùsuguen i Nemula sa migbuwah sa pitu bilu dinaleman sa pitu dakel kepigtamay i Nemula etaw. Guwaen di diyà kenak, “Téél ka dé, enù ka ipehaa ku keniko sa bayi sawaen sa Anak Kebilibili.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Agulé, danà sa tunung sa Metiengaw Suguy i Nemula, inuwit sa egsugùsuguen i Nemula aken diyà sa getan tigtu mehagtaw. Igpehaa di diyà kenak sa menuwa kenà i Nemula eg-ugpà sa Magtu Hélusalém migpetuntun kedu diyà langit owoy kedu si Nemula.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Tigtu egsenang iya wé menuwa danà sa senang i Nemula. Egsenang sa menuwa mekeiling sa mapulù batu haspi, owoy tigtu metiengaw ma lagà sa pegalungan.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Tigtu mehagtaw sa dakel kutà sa menuwa. Duen sa selat di sepulù owoy duwa, owoy duen sa egsugùsuguen i Nemula egbantay uman sebaen selat di. Nekesulat diyà sa uman sebaen pintù selat di sa sebaen ngadan sa sepulù owoy duwa geumpung tugod i Islaél.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Duen epat sulung sa kutà menuwa, owoy duen telu selat diyà sa uman sebaen sulung di. Duen telu selat denu tebowon agdaw, owoy telu ma denu eledan agdaw, owoy telu ma denu belabagan, owoy telu ma denu kimataan.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Duen sepulù owoy duwa dakel batu pinetigdegan sa kutà menuwa. Nekesulat diyà sa uman sebaen batu sa uman sebaen ngadan sa sepulù owoy duwa salu sa Anak Kebilibili.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na, sinabaan sa egsugùsuguen i Nemula mig-ikagi diyà kenak sa tembu éhê sa tuked bulawan anì tembuwen di sa menuwa owoy sa selat di owoy sa kutà di.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Netelehung sa menuwa, enù ka nesetepeng sa kelabel di owoy sa ketaes di. Egoh di egtembu sa menuwa, iya sa ketaes di duwa ngibu epat gatus kakilumitelu. Hediya ma sa kelabel di owoy sa kehagtaw di.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Egtembuwen di ma sa kutà menuwa, iya sa kehagtaw di telu pulù owoy telu lipo. Neketepeng sa lipo di diyà sa lipo ta.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Iya sa kutà di sa mapulù batu haspi, owoy anan tigtu bulawan iya wé menuwa owoy tigtu metiengaw éhê pegalungan.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Duen medoo balangan mapulù batu metolol neketukid diyà sa sepulù owoy duwa dakel batu pinetigdegan sa kutà di. Sa metolol batu haspi sa sebaen dakel batu, owoy sa keduwa di sapilo, sa ketelu di agata, sa keepat di esmilalda,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 sa kelima di sa onisi, sa keenem di kolnalina, sa kepitu di kelisolito, sa kewalu di bililo, sa kesiyow di topaso, sa kesepulù di kelisopelaso, sa kesepulù owoy sebaen di hasinto, owoy sa kesepulù owoy duwa di amatista.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Iya sa sepulù owoy duwa pintù selat di sa sepulù owoy duwa pélas, enù ka sebaen daa dakel pélas sa uman sebaen pintù di. Anan tigtu bulawan sa kalasada diyà sa menuwa, owoy tigtu metiengaw lagà pegalungan.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Endà duen sa hinaa ku simbaan diyà iya wé menuwa, enù ka dahiya dé sa egpenemulawen ta si Datù Nemula épê dakel egkegaga owoy sa Anak Kebilibili.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Endà dé duen ulan sa agdaw owoy sa bulan dahiya, enù ka egkelegdawan sa menuwa danà sa senang i Nemula owoy iya sa legdaw di sa Anak Kebilibili.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Melegdawan sa langun etaw diyà tanà danà sa legdaw iya wé menuwa. Owoy uwiten sa langun sulutan diyà tanà sa pantiyali da diyà iya wé menuwa.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Endà dé mepintuan sa medoo selat di, enù ka neukaan amuk agdaw owoy endà dé duen sigep pa dutu.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Na sa langun etaw diyà tanà, uwiten da sa langun pantiyali da owoy sa medoo langun taman da mapulù diyà iya wé menuwa.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Dodoo endà mekeludep sa medaet dahiya, owoy endà ma mekeludep sa etaw egbael medaet owoy sa tegebutbut. Iya daa sa mekeludep sa medoo etaw nekesulat sa ngadan da diyà sa libelu kenà sa Anak Kebilibili migsulat sa ngadan sa langun etaw nebegayan lalù endà meelut di.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.