Apocalipse 1

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, ini sa igsulat denu sa igpehaa i Hésus Kelistu. Igsugkow di iya wé kedu diyà si Nemula anì metiigan sa medoo etaw eg-unut-unut diyà kenagdi sa buyu dé mebaelan. Igpetiig i Kelistu iya wé diyà kenak danà di migpeangay sa egsugùsuguen di kedu langit dò diyà kenak, aken i Huwan sa egpangunut diyà kenagdi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Igsulat ku sa langun hinaa ku, owoy egtulonen ku diyà keniyu siini kagi i Nemula dinineg ku owoy sa tuu tegudon igpetiig i Hésus Kelistu diyà kenak.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Amuk egbasawen yu sa langun kagi igsulat diyà siini libelu, tigtu yu meanggan. Amuk egdinegdineg yu owoy egpangunut yu diyà siini kagi igsulat diyà siini libelu, tigtu yu ma meanggan enù ka buyu dé meketuu siini langun igpetiig i Nemula.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Na, si Huwan a egsulat ini i diyà keniyu i etaw egpigtuu eg-ugpà dutu siedò pitu menuwa diyà sa dakel uwang tanà Asiya. Egsimbà a anì mekehaa yu sa dakel ketabang ipeuloy da i Nemula owoy sa Metiengaw Suguy di owoy si Hésus Kelistu, owoy ungayà ku ma kumelanih sa keugpà yu danà da. Na si Nemula, tapay dé duen kagdi i edung egoh anay taman ini egoh owoy taman melugay. Owoy sa Metiengaw Suguy i Nemula, duen sa pitu ukit kepehaa di sa dakel tunung di owoy takà eg-ugpà diyà sa taengan sa metolol bangkù i Nemula.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Owoy si Hésus Kelistu, kesaligan sa kagi di. Kagdi sa anay etaw inenaw i Nemula egoh di nematay owoy sa Tigtu Datù egsabà sa langun ulu-ulu diyà siini sinukub langit. Dakel sa kehidu di kenita, huenan di linaun di kita kedu diyà sa medoo salà ta danà sa depanug di miglesut egoh di nematay.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Iglapeg di kita diyà sa kedatù di, owoy binaluy di kita sa medoo egsugùsuguen di takà eg-olò sa Emà di si Nemula. Huenan di, meolò Hésus Kelistu i, enù ka endà meelut sa kedatù di taman melugay. Amin.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Taa yu, hih. Pelikù Hésus Kelistu i unutan gaeb, owoy hauwen sa langun etaw lapeg sa medoo mig-imatay kenagdi. Suminegaw sa langun balangan etaw diyà siini sinukub langit danà di tumebow enù ka kagdi sa migtamay kenagda. Meketuu doo iya wé. Amin.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Na, si Datù Nemula épê tigtu dakel egkegaga, tapay dé duen kagdi i edung egoh anay taman ini egoh di owoy taman melugay. Huenan di, guwaen di, “Aken sa Alpa owoy sa Oméga.” Na, iya sa selepangan sa inikagi di, kagdi sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Na, aken si Huwan sa duma yu egpigtuu, owoy lagà a ma keniyu danà ta nesesebaen si Hésus, enù ka egtigkelan ku ma sa lihay nekeuma diyà kenita danà ta eg-unut-unut diyà sa kedatù i Nemula. Pineangay a diyà sa tukééy pungul Patmos danà ku egtegudon sa kagi i Nemula owoy danà ku ma egtulù sa tuu tegudon igpetiig i Hésus Kelistu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Na, sebaen Akad, sa agdaw ta eg-olò si Datù, linuhub a sa Metiengaw Suguy i Nemula owoy duen sa igpehaa di diyà kenak. Dinineg ku sa eg-ikagi metaled denu iyug ku, owoy lagà sa dagì tegbuli enù ka tigtu metaled.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Guwaen di, “Sulati ko sa langun eghauwen ko, owoy peuwiti ko diyà sa pitu umpungan sa etaw egpigtuu, dutu menuwa Épéso owoy menuwa Ismilna owoy menuwa Pilgamo owoy menuwa Tiyatila owoy menuwa Saldis owoy menuwa Piladelpiya owoy menuwa Laodisiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Egoh ku migdineg iya wé, migkiling a anì hauwen ku sa etaw mig-ikagi diyà kenak. Egoh ku migkiling, hinaa ku sa pitu tinaguan sulù anan bulawan.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Diyà sa teliwadà siini pitu taguan sulù, duen sa etaw egtigdeg éhê palas sa Kakay Langun. Melomboy sa kawal di owoy bulawan sa bandan di.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Tigtu mebulà temù sa balut ulu di lagà sa kebulà sa ginis unung patay, owoy éhê legleg apuy sa mata di.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Egsenang sa lisen di nekeiling sa galang tinapis owoy kinayasan. Tigtu metaled sa kagi di lagà sa labal sagpaw.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Duen pitu bituen sinabaan di diyà sa belad di denu kuwanan, owoy duen ma sa megalang sundang eglesut diyà sa ebà di. Egsenang temù sa palas di éhê sa senang agdaw amuk nekebugsang.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Na, egoh ku mighaa kenagdi, tigtu a nelimedangan owoy nekelagkeb a diyà sa taengan di. Endà egpekelanuhen a enù ka lagà a dé nematay. Agulé sinabaan di aken sa belad di denu kuwanan, owoy guwaen di, “Yaka egkelimedangan na, enù ka aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Aken sa épê lalù endà meelut di. Apiya di pa inimatayan a egoh anay, melalù a doo taman melugay. Duen sa egkegaga ku egpelalù sa etaw nematay. Amuk mematay sa etaw, duen ma sa egkegaga ku egpeangay kenagda diyà sa kenà da mugpà.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Na, sulati ko langun iya wé ipehaa ku diyà keniko, sa medoo eghauwen ko ini egoh di owoy sa medoo mebaelan kani.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ipetiig ku diyà keniko sa selepangan sa pitu bituen hinaa ko sinabaan ku denu kuwanan owoy sa selepangan sa pitu taguan sulù anan bulawan. Sa pitu bituen, iya sa pitu kaunutan eg-ipat sa pitu umpungan ku etaw egpigtuu; owoy sa pitu taguan sulù, iya sa pitu umpungan etaw egpigtuu.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.