Apocalipse 1

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, ini sa igsulat denu sa igpehaa i Hésus Kelistu. Igsugkow di iya wé kedu diyà si Nemula anì metiigan sa medoo etaw eg-unut-unut diyà kenagdi sa buyu dé mebaelan. Igpetiig i Kelistu iya wé diyà kenak danà di migpeangay sa egsugùsuguen di kedu langit dò diyà kenak, aken i Huwan sa egpangunut diyà kenagdi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Igsulat ku sa langun hinaa ku, owoy egtulonen ku diyà keniyu siini kagi i Nemula dinineg ku owoy sa tuu tegudon igpetiig i Hésus Kelistu diyà kenak.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Amuk egbasawen yu sa langun kagi igsulat diyà siini libelu, tigtu yu meanggan. Amuk egdinegdineg yu owoy egpangunut yu diyà siini kagi igsulat diyà siini libelu, tigtu yu ma meanggan enù ka buyu dé meketuu siini langun igpetiig i Nemula.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Na, si Huwan a egsulat ini i diyà keniyu i etaw egpigtuu eg-ugpà dutu siedò pitu menuwa diyà sa dakel uwang tanà Asiya. Egsimbà a anì mekehaa yu sa dakel ketabang ipeuloy da i Nemula owoy sa Metiengaw Suguy di owoy si Hésus Kelistu, owoy ungayà ku ma kumelanih sa keugpà yu danà da. Na si Nemula, tapay dé duen kagdi i edung egoh anay taman ini egoh owoy taman melugay. Owoy sa Metiengaw Suguy i Nemula, duen sa pitu ukit kepehaa di sa dakel tunung di owoy takà eg-ugpà diyà sa taengan sa metolol bangkù i Nemula.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Owoy si Hésus Kelistu, kesaligan sa kagi di. Kagdi sa anay etaw inenaw i Nemula egoh di nematay owoy sa Tigtu Datù egsabà sa langun ulu-ulu diyà siini sinukub langit. Dakel sa kehidu di kenita, huenan di linaun di kita kedu diyà sa medoo salà ta danà sa depanug di miglesut egoh di nematay.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Iglapeg di kita diyà sa kedatù di, owoy binaluy di kita sa medoo egsugùsuguen di takà eg-olò sa Emà di si Nemula. Huenan di, meolò Hésus Kelistu i, enù ka endà meelut sa kedatù di taman melugay. Amin.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Taa yu, hih. Pelikù Hésus Kelistu i unutan gaeb, owoy hauwen sa langun etaw lapeg sa medoo mig-imatay kenagdi. Suminegaw sa langun balangan etaw diyà siini sinukub langit danà di tumebow enù ka kagdi sa migtamay kenagda. Meketuu doo iya wé. Amin.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Na, si Datù Nemula épê tigtu dakel egkegaga, tapay dé duen kagdi i edung egoh anay taman ini egoh di owoy taman melugay. Huenan di, guwaen di, “Aken sa Alpa owoy sa Oméga.” Na, iya sa selepangan sa inikagi di, kagdi sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na, aken si Huwan sa duma yu egpigtuu, owoy lagà a ma keniyu danà ta nesesebaen si Hésus, enù ka egtigkelan ku ma sa lihay nekeuma diyà kenita danà ta eg-unut-unut diyà sa kedatù i Nemula. Pineangay a diyà sa tukééy pungul Patmos danà ku egtegudon sa kagi i Nemula owoy danà ku ma egtulù sa tuu tegudon igpetiig i Hésus Kelistu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Na, sebaen Akad, sa agdaw ta eg-olò si Datù, linuhub a sa Metiengaw Suguy i Nemula owoy duen sa igpehaa di diyà kenak. Dinineg ku sa eg-ikagi metaled denu iyug ku, owoy lagà sa dagì tegbuli enù ka tigtu metaled.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Guwaen di, “Sulati ko sa langun eghauwen ko, owoy peuwiti ko diyà sa pitu umpungan sa etaw egpigtuu, dutu menuwa Épéso owoy menuwa Ismilna owoy menuwa Pilgamo owoy menuwa Tiyatila owoy menuwa Saldis owoy menuwa Piladelpiya owoy menuwa Laodisiya.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Egoh ku migdineg iya wé, migkiling a anì hauwen ku sa etaw mig-ikagi diyà kenak. Egoh ku migkiling, hinaa ku sa pitu tinaguan sulù anan bulawan.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Diyà sa teliwadà siini pitu taguan sulù, duen sa etaw egtigdeg éhê palas sa Kakay Langun. Melomboy sa kawal di owoy bulawan sa bandan di.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Tigtu mebulà temù sa balut ulu di lagà sa kebulà sa ginis unung patay, owoy éhê legleg apuy sa mata di.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Egsenang sa lisen di nekeiling sa galang tinapis owoy kinayasan. Tigtu metaled sa kagi di lagà sa labal sagpaw.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Duen pitu bituen sinabaan di diyà sa belad di denu kuwanan, owoy duen ma sa megalang sundang eglesut diyà sa ebà di. Egsenang temù sa palas di éhê sa senang agdaw amuk nekebugsang.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Na, egoh ku mighaa kenagdi, tigtu a nelimedangan owoy nekelagkeb a diyà sa taengan di. Endà egpekelanuhen a enù ka lagà a dé nematay. Agulé sinabaan di aken sa belad di denu kuwanan, owoy guwaen di, “Yaka egkelimedangan na, enù ka aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Aken sa épê lalù endà meelut di. Apiya di pa inimatayan a egoh anay, melalù a doo taman melugay. Duen sa egkegaga ku egpelalù sa etaw nematay. Amuk mematay sa etaw, duen ma sa egkegaga ku egpeangay kenagda diyà sa kenà da mugpà.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Na, sulati ko langun iya wé ipehaa ku diyà keniko, sa medoo eghauwen ko ini egoh di owoy sa medoo mebaelan kani.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ipetiig ku diyà keniko sa selepangan sa pitu bituen hinaa ko sinabaan ku denu kuwanan owoy sa selepangan sa pitu taguan sulù anan bulawan. Sa pitu bituen, iya sa pitu kaunutan eg-ipat sa pitu umpungan ku etaw egpigtuu; owoy sa pitu taguan sulù, iya sa pitu umpungan etaw egpigtuu.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.