Apocalipse 1

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, ini sa igsulat denu sa igpehaa i Hésus Kelistu. Igsugkow di iya wé kedu diyà si Nemula anì metiigan sa medoo etaw eg-unut-unut diyà kenagdi sa buyu dé mebaelan. Igpetiig i Kelistu iya wé diyà kenak danà di migpeangay sa egsugùsuguen di kedu langit dò diyà kenak, aken i Huwan sa egpangunut diyà kenagdi.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Igsulat ku sa langun hinaa ku, owoy egtulonen ku diyà keniyu siini kagi i Nemula dinineg ku owoy sa tuu tegudon igpetiig i Hésus Kelistu diyà kenak.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Amuk egbasawen yu sa langun kagi igsulat diyà siini libelu, tigtu yu meanggan. Amuk egdinegdineg yu owoy egpangunut yu diyà siini kagi igsulat diyà siini libelu, tigtu yu ma meanggan enù ka buyu dé meketuu siini langun igpetiig i Nemula.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Na, si Huwan a egsulat ini i diyà keniyu i etaw egpigtuu eg-ugpà dutu siedò pitu menuwa diyà sa dakel uwang tanà Asiya. Egsimbà a anì mekehaa yu sa dakel ketabang ipeuloy da i Nemula owoy sa Metiengaw Suguy di owoy si Hésus Kelistu, owoy ungayà ku ma kumelanih sa keugpà yu danà da. Na si Nemula, tapay dé duen kagdi i edung egoh anay taman ini egoh owoy taman melugay. Owoy sa Metiengaw Suguy i Nemula, duen sa pitu ukit kepehaa di sa dakel tunung di owoy takà eg-ugpà diyà sa taengan sa metolol bangkù i Nemula.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Owoy si Hésus Kelistu, kesaligan sa kagi di. Kagdi sa anay etaw inenaw i Nemula egoh di nematay owoy sa Tigtu Datù egsabà sa langun ulu-ulu diyà siini sinukub langit. Dakel sa kehidu di kenita, huenan di linaun di kita kedu diyà sa medoo salà ta danà sa depanug di miglesut egoh di nematay.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Iglapeg di kita diyà sa kedatù di, owoy binaluy di kita sa medoo egsugùsuguen di takà eg-olò sa Emà di si Nemula. Huenan di, meolò Hésus Kelistu i, enù ka endà meelut sa kedatù di taman melugay. Amin.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Taa yu, hih. Pelikù Hésus Kelistu i unutan gaeb, owoy hauwen sa langun etaw lapeg sa medoo mig-imatay kenagdi. Suminegaw sa langun balangan etaw diyà siini sinukub langit danà di tumebow enù ka kagdi sa migtamay kenagda. Meketuu doo iya wé. Amin.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Na, si Datù Nemula épê tigtu dakel egkegaga, tapay dé duen kagdi i edung egoh anay taman ini egoh di owoy taman melugay. Huenan di, guwaen di, “Aken sa Alpa owoy sa Oméga.” Na, iya sa selepangan sa inikagi di, kagdi sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Na, aken si Huwan sa duma yu egpigtuu, owoy lagà a ma keniyu danà ta nesesebaen si Hésus, enù ka egtigkelan ku ma sa lihay nekeuma diyà kenita danà ta eg-unut-unut diyà sa kedatù i Nemula. Pineangay a diyà sa tukééy pungul Patmos danà ku egtegudon sa kagi i Nemula owoy danà ku ma egtulù sa tuu tegudon igpetiig i Hésus Kelistu.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Na, sebaen Akad, sa agdaw ta eg-olò si Datù, linuhub a sa Metiengaw Suguy i Nemula owoy duen sa igpehaa di diyà kenak. Dinineg ku sa eg-ikagi metaled denu iyug ku, owoy lagà sa dagì tegbuli enù ka tigtu metaled.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Guwaen di, “Sulati ko sa langun eghauwen ko, owoy peuwiti ko diyà sa pitu umpungan sa etaw egpigtuu, dutu menuwa Épéso owoy menuwa Ismilna owoy menuwa Pilgamo owoy menuwa Tiyatila owoy menuwa Saldis owoy menuwa Piladelpiya owoy menuwa Laodisiya.”
11 que me disse:
12 Egoh ku migdineg iya wé, migkiling a anì hauwen ku sa etaw mig-ikagi diyà kenak. Egoh ku migkiling, hinaa ku sa pitu tinaguan sulù anan bulawan.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Diyà sa teliwadà siini pitu taguan sulù, duen sa etaw egtigdeg éhê palas sa Kakay Langun. Melomboy sa kawal di owoy bulawan sa bandan di.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Tigtu mebulà temù sa balut ulu di lagà sa kebulà sa ginis unung patay, owoy éhê legleg apuy sa mata di.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Egsenang sa lisen di nekeiling sa galang tinapis owoy kinayasan. Tigtu metaled sa kagi di lagà sa labal sagpaw.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Duen pitu bituen sinabaan di diyà sa belad di denu kuwanan, owoy duen ma sa megalang sundang eglesut diyà sa ebà di. Egsenang temù sa palas di éhê sa senang agdaw amuk nekebugsang.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Na, egoh ku mighaa kenagdi, tigtu a nelimedangan owoy nekelagkeb a diyà sa taengan di. Endà egpekelanuhen a enù ka lagà a dé nematay. Agulé sinabaan di aken sa belad di denu kuwanan, owoy guwaen di, “Yaka egkelimedangan na, enù ka aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Aken sa épê lalù endà meelut di. Apiya di pa inimatayan a egoh anay, melalù a doo taman melugay. Duen sa egkegaga ku egpelalù sa etaw nematay. Amuk mematay sa etaw, duen ma sa egkegaga ku egpeangay kenagda diyà sa kenà da mugpà.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Na, sulati ko langun iya wé ipehaa ku diyà keniko, sa medoo eghauwen ko ini egoh di owoy sa medoo mebaelan kani.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ipetiig ku diyà keniko sa selepangan sa pitu bituen hinaa ko sinabaan ku denu kuwanan owoy sa selepangan sa pitu taguan sulù anan bulawan. Sa pitu bituen, iya sa pitu kaunutan eg-ipat sa pitu umpungan ku etaw egpigtuu; owoy sa pitu taguan sulù, iya sa pitu umpungan etaw egpigtuu.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.