Apocalipse 19

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agulé, duen sa dinineg ku nekeiling ketaled kagi sa tigtu medoo etaw diyà langit. Guwaen da, “Haléluya, meolò Nemula i. Kagdi daa sa egpedakelen ta, kagdi ma daa sa épê dakel egkegaga, owoy kagdi sa eg-aluk kenita denu sa salà ta.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Tigtu nesugat sa kepigtamay di etaw owoy metudà ma, enù ka pinigtamayan di dé iya wé bayi tegepediyangdang eglalag danà di mig-enggat diyà salà sa langun etaw diyà tanà. Pinigtamayan di ma kagdi danà di mig-imatay sa medoo etaw migpangunut diyà si Nemula.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Agulé, eg-ikagi da dema metaled, guwaen da, “Haléluya, meolò Nemula i. Endà dé mekedan di taman melugay sa ebel iya wé dakel menuwa egkeulow.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Agulé, eglagkeb sa duwa pulù owoy epat kaunutan owoy sa epat mapulù egsugùsuguen i Nemula, owoy eg-oloen da Nemula i egpenuu diyà sa metolol bangkù di. Guwaen da, “Amin. Haléluya, meolò Nemula i.”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Agulé, duen sa eg-ikagi medapag diyà sa metolol bangkù i Nemula, guwaen di, “Langun yu etaw egpangunut diyà si Nemula owoy langun yu eg-adat kenagdi, iling ka lagdà yu etaw ataw ka dakel etaw yu, olò yu langun Nemula i.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Agulé, dinineg ku sa kagi sa tigtu medoo etaw. Lagà sa labal sa dakel sagpaw sa kagi da, owoy lagà ma kilat. Guwaen da, “Haléluya, meolò Nemula i, enù ka sa Datù ta Nemula épê dakel egkegaga sa egkedatù dé diyà sa langun etaw.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Meanggan ki temù owoy meolò ta kagdi danà sa dakel egkegaga di, enù ka neuma dé sa pista kawing sa Anak Kebilibili owoy tapay dé migpepion sa pinelagaan bayi sawaen di.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Enù ka duen sa tigtu mebulà ginis igbegay diyà sa bayi sawaen di, owoy egsenang owoy tigtu melanih ma.” Na, iya sa pinegulepengan mepion ginis di sa metudà egbaelan sa medoo etaw i Nemula.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Agulé, eg-ikagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak, guwaen di, “Sulati ko ini i. Meanggan temù sa medoo etaw igsasà anì lumenged da sa pista kawing sa Anak Kebilibili.” Agulé, guwaen di ma diyà kenak, “Ini sa tuu kagi i Nemula.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Agulé, egligkued a diyà sa taengan di anì oloen ku. Dodoo hinawidan di aken, guwaen di, “Yaka eg-olò ya kenak, enù ka aken ma sa egpangunut diyà si Nemula lagà keniko owoy sa medoo duma ko egpigtuu diyà sa tegudon igtulù i Hésus. Si Nemula daa sa olò ko.” Na, inikagi di iya wé enù ka iya sa tegudon igtulù i Hésus sa igtulù sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Agulé hinaa ku sa langit neukaan, owoy duen sa kudà mebulà dahiya. Iya gelal sa etaw egkudà, Kesaligan owoy Anan Tuu. Metudà ma sa kekukum di, owoy metudà ma sa kegila di sa medoo kuntelà di.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Éhê legleg apuy sa mata di, owoy duen ma sa medoo metolol sayap diyà sa ulu di tandà kagdi sa Tigtu Datù. Duen ma sa ngadan nekesulat diyà kenagdi, dodoo kagdi daa sa neketiig sa selepangan di.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Lagà ineled diyà depanug sa kawal di, owoy iya sa gelal di sa Kagi i Nemula.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Duen tigtu medoo sundalu kedu langit dò eg-unut diyà kenagdi. Egkudà da ma sa kudà mebulà, owoy egkawal da ma sa tigtu mebulà ginis endà duen lued.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Duen sa megalang sundang eglesut diyà sa ebà di, owoy iya sa kinemkem di umatu diyà sa langun kuntelà di diyà tanà. Endà duen etaw mekeeked sa kedatù di enù ka mebagel lagà sa putow endà metepù. Pinelagà di sa kuntelà di sa bunga palas hemegen etaw egbael wain, enù ka ipehaa di diyà kenagda sa dakel kebulit i Nemula épê dakel egkegaga.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Duen ma sa gelal nekesulat diyà sa kawal di owoy diyà sa bubun di, guwaen di, “Sa Tigtu Datù diyà sa langun datù owoy sa Tigtu Sulutan diyà langun sulutan.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Agulé, hinaa ku sa egsugùsuguen i Nemula egtigdeg diyà sa mataꞌt agdaw. Eg-umow metaled diyà sa langun manuk diyà awang, guwaen di, “Téél yu dé. Setiponoy yu enù ka duen sa ipekaen i Nemula diyà keniyu.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Setiponoy yu anì mekaen yu sa ekud sa medoo sulutan owoy medoo kapitan sundalu owoy medoo sundalu. Kaen yu ma sa ekud sa medoo kudà owoy sa medoo etaw migkudà. Kaen yu ma sa ekud sa langun etaw, iling ka udipen ataw ka beken udipen, iling ka lagdà etaw ataw ka dakel etaw.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Agulé, hinaa ku iya wé mebalaw uled tanà owoy sa medoo sulutan diyà tanà inunutan da sa langun sundalu da. Nesetipon da anì gumila da diyà sa etaw egkudà sa kudà mebulà owoy sa medoo sundalu di kedu langit dò.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Hê, nesigkem iya wé mebalaw uled tanà, owoy nesigkem ma sa tegesugkow i Satanas sa migbael medoo panduan danà sa egkegaga sa mebalaw uled tanà. Danà sa medoo panduan binaelan di, inakalan di sa langun etaw egpetandà diyà sa mebalaw uled tanà owoy sa langun etaw migpenemula sa inetaw éhê sa egoh-egoh di. Agulé, sa mebalaw uled tanà owoy sa tegesugkow i Satanas, nekebuung da nehagtay doo diyà sa lanaw apuy kenà di eglegleg sa asulpul.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Hê, neimatayan ma sa langun sundalu da danà sa sundang eglesut diyà sa ebà sa etaw egkudà sa kudà mebulà. Agulé, tigtu nebesug sa langun manuk migkaen ekud sa medoo etaw nematay.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.