Apocalipse 19

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agulé, duen sa dinineg ku nekeiling ketaled kagi sa tigtu medoo etaw diyà langit. Guwaen da, “Haléluya, meolò Nemula i. Kagdi daa sa egpedakelen ta, kagdi ma daa sa épê dakel egkegaga, owoy kagdi sa eg-aluk kenita denu sa salà ta.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Tigtu nesugat sa kepigtamay di etaw owoy metudà ma, enù ka pinigtamayan di dé iya wé bayi tegepediyangdang eglalag danà di mig-enggat diyà salà sa langun etaw diyà tanà. Pinigtamayan di ma kagdi danà di mig-imatay sa medoo etaw migpangunut diyà si Nemula.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Agulé, eg-ikagi da dema metaled, guwaen da, “Haléluya, meolò Nemula i. Endà dé mekedan di taman melugay sa ebel iya wé dakel menuwa egkeulow.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Agulé, eglagkeb sa duwa pulù owoy epat kaunutan owoy sa epat mapulù egsugùsuguen i Nemula, owoy eg-oloen da Nemula i egpenuu diyà sa metolol bangkù di. Guwaen da, “Amin. Haléluya, meolò Nemula i.”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Agulé, duen sa eg-ikagi medapag diyà sa metolol bangkù i Nemula, guwaen di, “Langun yu etaw egpangunut diyà si Nemula owoy langun yu eg-adat kenagdi, iling ka lagdà yu etaw ataw ka dakel etaw yu, olò yu langun Nemula i.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Agulé, dinineg ku sa kagi sa tigtu medoo etaw. Lagà sa labal sa dakel sagpaw sa kagi da, owoy lagà ma kilat. Guwaen da, “Haléluya, meolò Nemula i, enù ka sa Datù ta Nemula épê dakel egkegaga sa egkedatù dé diyà sa langun etaw.
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Meanggan ki temù owoy meolò ta kagdi danà sa dakel egkegaga di, enù ka neuma dé sa pista kawing sa Anak Kebilibili owoy tapay dé migpepion sa pinelagaan bayi sawaen di.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Enù ka duen sa tigtu mebulà ginis igbegay diyà sa bayi sawaen di, owoy egsenang owoy tigtu melanih ma.” Na, iya sa pinegulepengan mepion ginis di sa metudà egbaelan sa medoo etaw i Nemula.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Agulé, eg-ikagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak, guwaen di, “Sulati ko ini i. Meanggan temù sa medoo etaw igsasà anì lumenged da sa pista kawing sa Anak Kebilibili.” Agulé, guwaen di ma diyà kenak, “Ini sa tuu kagi i Nemula.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Agulé, egligkued a diyà sa taengan di anì oloen ku. Dodoo hinawidan di aken, guwaen di, “Yaka eg-olò ya kenak, enù ka aken ma sa egpangunut diyà si Nemula lagà keniko owoy sa medoo duma ko egpigtuu diyà sa tegudon igtulù i Hésus. Si Nemula daa sa olò ko.” Na, inikagi di iya wé enù ka iya sa tegudon igtulù i Hésus sa igtulù sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Agulé hinaa ku sa langit neukaan, owoy duen sa kudà mebulà dahiya. Iya gelal sa etaw egkudà, Kesaligan owoy Anan Tuu. Metudà ma sa kekukum di, owoy metudà ma sa kegila di sa medoo kuntelà di.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Éhê legleg apuy sa mata di, owoy duen ma sa medoo metolol sayap diyà sa ulu di tandà kagdi sa Tigtu Datù. Duen ma sa ngadan nekesulat diyà kenagdi, dodoo kagdi daa sa neketiig sa selepangan di.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Lagà ineled diyà depanug sa kawal di, owoy iya sa gelal di sa Kagi i Nemula.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Duen tigtu medoo sundalu kedu langit dò eg-unut diyà kenagdi. Egkudà da ma sa kudà mebulà, owoy egkawal da ma sa tigtu mebulà ginis endà duen lued.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Duen sa megalang sundang eglesut diyà sa ebà di, owoy iya sa kinemkem di umatu diyà sa langun kuntelà di diyà tanà. Endà duen etaw mekeeked sa kedatù di enù ka mebagel lagà sa putow endà metepù. Pinelagà di sa kuntelà di sa bunga palas hemegen etaw egbael wain, enù ka ipehaa di diyà kenagda sa dakel kebulit i Nemula épê dakel egkegaga.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Duen ma sa gelal nekesulat diyà sa kawal di owoy diyà sa bubun di, guwaen di, “Sa Tigtu Datù diyà sa langun datù owoy sa Tigtu Sulutan diyà langun sulutan.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Agulé, hinaa ku sa egsugùsuguen i Nemula egtigdeg diyà sa mataꞌt agdaw. Eg-umow metaled diyà sa langun manuk diyà awang, guwaen di, “Téél yu dé. Setiponoy yu enù ka duen sa ipekaen i Nemula diyà keniyu.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Setiponoy yu anì mekaen yu sa ekud sa medoo sulutan owoy medoo kapitan sundalu owoy medoo sundalu. Kaen yu ma sa ekud sa medoo kudà owoy sa medoo etaw migkudà. Kaen yu ma sa ekud sa langun etaw, iling ka udipen ataw ka beken udipen, iling ka lagdà etaw ataw ka dakel etaw.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Agulé, hinaa ku iya wé mebalaw uled tanà owoy sa medoo sulutan diyà tanà inunutan da sa langun sundalu da. Nesetipon da anì gumila da diyà sa etaw egkudà sa kudà mebulà owoy sa medoo sundalu di kedu langit dò.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Hê, nesigkem iya wé mebalaw uled tanà, owoy nesigkem ma sa tegesugkow i Satanas sa migbael medoo panduan danà sa egkegaga sa mebalaw uled tanà. Danà sa medoo panduan binaelan di, inakalan di sa langun etaw egpetandà diyà sa mebalaw uled tanà owoy sa langun etaw migpenemula sa inetaw éhê sa egoh-egoh di. Agulé, sa mebalaw uled tanà owoy sa tegesugkow i Satanas, nekebuung da nehagtay doo diyà sa lanaw apuy kenà di eglegleg sa asulpul.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Hê, neimatayan ma sa langun sundalu da danà sa sundang eglesut diyà sa ebà sa etaw egkudà sa kudà mebulà. Agulé, tigtu nebesug sa langun manuk migkaen ekud sa medoo etaw nematay.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.