Apocalipse 19

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agulé, duen sa dinineg ku nekeiling ketaled kagi sa tigtu medoo etaw diyà langit. Guwaen da, “Haléluya, meolò Nemula i. Kagdi daa sa egpedakelen ta, kagdi ma daa sa épê dakel egkegaga, owoy kagdi sa eg-aluk kenita denu sa salà ta.
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 Tigtu nesugat sa kepigtamay di etaw owoy metudà ma, enù ka pinigtamayan di dé iya wé bayi tegepediyangdang eglalag danà di mig-enggat diyà salà sa langun etaw diyà tanà. Pinigtamayan di ma kagdi danà di mig-imatay sa medoo etaw migpangunut diyà si Nemula.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Agulé, eg-ikagi da dema metaled, guwaen da, “Haléluya, meolò Nemula i. Endà dé mekedan di taman melugay sa ebel iya wé dakel menuwa egkeulow.”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Agulé, eglagkeb sa duwa pulù owoy epat kaunutan owoy sa epat mapulù egsugùsuguen i Nemula, owoy eg-oloen da Nemula i egpenuu diyà sa metolol bangkù di. Guwaen da, “Amin. Haléluya, meolò Nemula i.”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Agulé, duen sa eg-ikagi medapag diyà sa metolol bangkù i Nemula, guwaen di, “Langun yu etaw egpangunut diyà si Nemula owoy langun yu eg-adat kenagdi, iling ka lagdà yu etaw ataw ka dakel etaw yu, olò yu langun Nemula i.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Agulé, dinineg ku sa kagi sa tigtu medoo etaw. Lagà sa labal sa dakel sagpaw sa kagi da, owoy lagà ma kilat. Guwaen da, “Haléluya, meolò Nemula i, enù ka sa Datù ta Nemula épê dakel egkegaga sa egkedatù dé diyà sa langun etaw.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 Meanggan ki temù owoy meolò ta kagdi danà sa dakel egkegaga di, enù ka neuma dé sa pista kawing sa Anak Kebilibili owoy tapay dé migpepion sa pinelagaan bayi sawaen di.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Enù ka duen sa tigtu mebulà ginis igbegay diyà sa bayi sawaen di, owoy egsenang owoy tigtu melanih ma.” Na, iya sa pinegulepengan mepion ginis di sa metudà egbaelan sa medoo etaw i Nemula.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Agulé, eg-ikagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak, guwaen di, “Sulati ko ini i. Meanggan temù sa medoo etaw igsasà anì lumenged da sa pista kawing sa Anak Kebilibili.” Agulé, guwaen di ma diyà kenak, “Ini sa tuu kagi i Nemula.”
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Agulé, egligkued a diyà sa taengan di anì oloen ku. Dodoo hinawidan di aken, guwaen di, “Yaka eg-olò ya kenak, enù ka aken ma sa egpangunut diyà si Nemula lagà keniko owoy sa medoo duma ko egpigtuu diyà sa tegudon igtulù i Hésus. Si Nemula daa sa olò ko.” Na, inikagi di iya wé enù ka iya sa tegudon igtulù i Hésus sa igtulù sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay.
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Agulé hinaa ku sa langit neukaan, owoy duen sa kudà mebulà dahiya. Iya gelal sa etaw egkudà, Kesaligan owoy Anan Tuu. Metudà ma sa kekukum di, owoy metudà ma sa kegila di sa medoo kuntelà di.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 Éhê legleg apuy sa mata di, owoy duen ma sa medoo metolol sayap diyà sa ulu di tandà kagdi sa Tigtu Datù. Duen ma sa ngadan nekesulat diyà kenagdi, dodoo kagdi daa sa neketiig sa selepangan di.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Lagà ineled diyà depanug sa kawal di, owoy iya sa gelal di sa Kagi i Nemula.
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Duen tigtu medoo sundalu kedu langit dò eg-unut diyà kenagdi. Egkudà da ma sa kudà mebulà, owoy egkawal da ma sa tigtu mebulà ginis endà duen lued.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Duen sa megalang sundang eglesut diyà sa ebà di, owoy iya sa kinemkem di umatu diyà sa langun kuntelà di diyà tanà. Endà duen etaw mekeeked sa kedatù di enù ka mebagel lagà sa putow endà metepù. Pinelagà di sa kuntelà di sa bunga palas hemegen etaw egbael wain, enù ka ipehaa di diyà kenagda sa dakel kebulit i Nemula épê dakel egkegaga.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Duen ma sa gelal nekesulat diyà sa kawal di owoy diyà sa bubun di, guwaen di, “Sa Tigtu Datù diyà sa langun datù owoy sa Tigtu Sulutan diyà langun sulutan.”
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 Agulé, hinaa ku sa egsugùsuguen i Nemula egtigdeg diyà sa mataꞌt agdaw. Eg-umow metaled diyà sa langun manuk diyà awang, guwaen di, “Téél yu dé. Setiponoy yu enù ka duen sa ipekaen i Nemula diyà keniyu.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Setiponoy yu anì mekaen yu sa ekud sa medoo sulutan owoy medoo kapitan sundalu owoy medoo sundalu. Kaen yu ma sa ekud sa medoo kudà owoy sa medoo etaw migkudà. Kaen yu ma sa ekud sa langun etaw, iling ka udipen ataw ka beken udipen, iling ka lagdà etaw ataw ka dakel etaw.”
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Agulé, hinaa ku iya wé mebalaw uled tanà owoy sa medoo sulutan diyà tanà inunutan da sa langun sundalu da. Nesetipon da anì gumila da diyà sa etaw egkudà sa kudà mebulà owoy sa medoo sundalu di kedu langit dò.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 Hê, nesigkem iya wé mebalaw uled tanà, owoy nesigkem ma sa tegesugkow i Satanas sa migbael medoo panduan danà sa egkegaga sa mebalaw uled tanà. Danà sa medoo panduan binaelan di, inakalan di sa langun etaw egpetandà diyà sa mebalaw uled tanà owoy sa langun etaw migpenemula sa inetaw éhê sa egoh-egoh di. Agulé, sa mebalaw uled tanà owoy sa tegesugkow i Satanas, nekebuung da nehagtay doo diyà sa lanaw apuy kenà di eglegleg sa asulpul.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Hê, neimatayan ma sa langun sundalu da danà sa sundang eglesut diyà sa ebà sa etaw egkudà sa kudà mebulà. Agulé, tigtu nebesug sa langun manuk migkaen ekud sa medoo etaw nematay.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.