Apocalipse 18

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agulé, hinaa ku sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula egpetuntun kedu langit dò mangay diyà tanà. Tigtu dakel sa egkegaga di, owoy nelegdawan sa uwang tanà danà sa senang di.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Migpetaled temù eg-ikagi, guwaen di, “Nedaetan dé. Tigtu nedaetan dé iya wé dakel menuwa Babiloniya. Nebaluy dé eg-ugpaan sa medoo busaw owoy sa langun egsugùsuguen i Satanas medaet atul, owoy nebaluy ma dé eg-ugpaan sa medoo medaet manuk melihi.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Iya sa nebaelan di enù ka inenggat sa bayi pinelagaan Babiloniya sa langun etaw anì eg-unut da kenagdi egbael medaet, enù ka lagà wain mekehilu igpeinem di diyà kenagda sa medaet igpebael di. Binigà sa langun sulutan diyà tanà kagdi, owoy migkawasà ma sa medoo tegedagang diyà tanà danà sa dakel ungayà sa bayi egbeli.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Agulé, dinineg ku sa sebaen ma eg-ikagi diyà langit, guwaen di,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Upama amuk meselogsudlogsud sa medoo salà di,
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Sa kedakel kepelihay di keniyu,
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Danà di subela sa kepedakel di kenagdi owoy nekuwa di ma sumalà dé sa ungayà di,
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Dodoo danà sa kepeolòolò di,
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Na, sa medoo sulutan diyà tanà mig-unut kenagdi egbael medaet owoy migpigtuu diyà sa hagdi uyot medaet, suminegaw da owoy dumelawit da ma amuk hauwen da sa ebel iya wé menuwa egkeulow.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Egpediyù da egtigdeg egsugpayal, enù ka nelimedangan da mekelapeg da diyà sa lihay di. Guwaen da, “Ay, egkedaetan temù sa dakel menuwa Babiloniya eglalag, enù ka sakaulas daa nekeuma sa kepigtamay i Nemula.”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Suminegaw sa medoo tegedagang diyà tanà owoy dumelawit da ma danà iya wé menuwa nedaetan, enù ka endà dé duen etaw egbeli sa medoo dagangen da.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Endà duen meli sa medoo langun taman da, upama bulawan owoy pilak owoy metolol batu mapulù owoy pélas. Endà ma duen meli sa tila mapulù egdagangen da anan metolol, upama sa mebulà owoy sa dingung owoy sa menipis metolol owoy sa melalegà. Owoy endà ma duen etaw egbeli sa medoo balangan papan mepion ngadeg, owoy sa medoo langun taman da binaelan da diyà kayu mapulù owoy diyà batu owoy diyà ungal alipanti owoy diyà galang owoy putow owoy diyà sa batu malmol.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Owoy endà ma duen meli sa medoo egdagangen da mepion ngadeg, upama sa ipepion nanam kaenen, owoy sa lana mepion ngadeg ulowen etaw, owoy sa gità mepion ngadeg. Owoy endà ma duen meli sa kaenen egdagangen da, upama sa wain owoy sa lana owoy sa alina owoy sa palay. Owoy endà ma duen sa egbeli sapì owoy kebilibili, owoy kudà owoy kalisa owoy sa etaw udipen.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Eg-ikagi sa medoo tegedagang diyà sa bayi pinelagaan Babiloniya, guwaen da, “Anan nedaetan sa langun egkeiyapan ko. Nedaetan ma sa pantiyali ko owoy sa medoo ipepion nanam ko, owoy endà dé mehaa ko duu iya wé.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Agulé, sa medoo etaw migkawasà danà da takà egdagang sa medoo langun taman mapulù diyà iya wé menuwa, egpediyù da egtigdeg egsugpayal enù ka nelimedangan da mekelapeg da diyà sa lihay di. Suminegaw da owoy dumelawit da ma.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Guwaen da, “Ay, egkedaetan temù iya wé dakel menuwa eglalag. Metolol egoh anay lagà sa bayi migkawal sa mapulù ginis mebulà owoy dingung lagà sa ginis sulutan owoy sa metolol ginis melalegà. Metolol lagà sa bayi neengom sa bulawan owoy metolol batu mapulù owoy pélas.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Dodoo sakaulas daa, anan nekedan iya wé langun pantiyali di.”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Egoh da mighaa sa ebel sa menuwa egkeulow, eg-ikagi da metaled, guwaen da, “Ay, endà dé duen sa menuwa nekelowon diyà siini dakel menuwa eglalag.”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Agulé, binuhbuhan da kepung sa ulu da anì tandaan da sa pedu da nebukul. Egsinegaw da owoy egdelawit da ma, guwaen da, “Ay, egkedaetan temù iya wé dakel menuwa eglalag. Migkawasà sa langun épê baleku danà sa pantiyali iya wé menuwa, dodoo sakaulas daa anan nekedan sa langun pantiyali di.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Na, kiyu i etaw eg-ugpà diyà langit, keanggan yu dé danà iya wé menuwa nedaetan. Keanggani yu ma kiyu i medoo tegesugkow i Nemula owoy medoo salu i Hésus owoy medoo etaw i Nemula, enù ka pinigtamayan i Nemula dé iya wé menuwa danà sa medaet binaelan di diyà keniyu.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Agulé, duen sa mebagel egsugùsuguen i Nemula migkuwa sa batu éhê sa dakel gilingan kelang, owoy igbuung di diyà dagat. Guwaen di, “Hediya ma medaetan sa dakel menuwa Babiloniya, owoy endà dé mehaa di etaw.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Endà ma dé medineg da duu sa pegelung owoy sa togò, owoy sa palendeg owoy sa tegbuli, owoy sa duyuy etaw. Endà ma dé hauwen sa medoo etaw tegegalebek. Hediya ma endà ma dé medineg da duu sa dagì sa gilingan.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Owoy endà dé mehaa da duu sa legdaw palitaan dahiya. Endà ma dé medineg sa kagi sa medoo etaw meanggan eglenged kawing. Nepigtamayan sa menuwa Babiloniya, enù ka nekelowon sa medoo tegedagang dahiya diyà sa langun tegedagang diyà tanà, owoy neakalan ma sa langun etaw diyà tanà danà sa beliyan tegebutbut dahiya.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Nepigtamayan ma sa menuwa Babiloniya enù ka hinaa dahiya sa depanug sa medoo tegesugkow i Nemula owoy sa medoo etaw di inimatayan da, lapeg sa langun etaw neimatayan diyà siini sinukub langit danà iya wé menuwa Babiloniya.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.