Apocalipse 18

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agulé, hinaa ku sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula egpetuntun kedu langit dò mangay diyà tanà. Tigtu dakel sa egkegaga di, owoy nelegdawan sa uwang tanà danà sa senang di.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Migpetaled temù eg-ikagi, guwaen di, “Nedaetan dé. Tigtu nedaetan dé iya wé dakel menuwa Babiloniya. Nebaluy dé eg-ugpaan sa medoo busaw owoy sa langun egsugùsuguen i Satanas medaet atul, owoy nebaluy ma dé eg-ugpaan sa medoo medaet manuk melihi.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Iya sa nebaelan di enù ka inenggat sa bayi pinelagaan Babiloniya sa langun etaw anì eg-unut da kenagdi egbael medaet, enù ka lagà wain mekehilu igpeinem di diyà kenagda sa medaet igpebael di. Binigà sa langun sulutan diyà tanà kagdi, owoy migkawasà ma sa medoo tegedagang diyà tanà danà sa dakel ungayà sa bayi egbeli.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Agulé, dinineg ku sa sebaen ma eg-ikagi diyà langit, guwaen di,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Upama amuk meselogsudlogsud sa medoo salà di,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Sa kedakel kepelihay di keniyu,
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Danà di subela sa kepedakel di kenagdi owoy nekuwa di ma sumalà dé sa ungayà di,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Dodoo danà sa kepeolòolò di,
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Na, sa medoo sulutan diyà tanà mig-unut kenagdi egbael medaet owoy migpigtuu diyà sa hagdi uyot medaet, suminegaw da owoy dumelawit da ma amuk hauwen da sa ebel iya wé menuwa egkeulow.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Egpediyù da egtigdeg egsugpayal, enù ka nelimedangan da mekelapeg da diyà sa lihay di. Guwaen da, “Ay, egkedaetan temù sa dakel menuwa Babiloniya eglalag, enù ka sakaulas daa nekeuma sa kepigtamay i Nemula.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Suminegaw sa medoo tegedagang diyà tanà owoy dumelawit da ma danà iya wé menuwa nedaetan, enù ka endà dé duen etaw egbeli sa medoo dagangen da.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Endà duen meli sa medoo langun taman da, upama bulawan owoy pilak owoy metolol batu mapulù owoy pélas. Endà ma duen meli sa tila mapulù egdagangen da anan metolol, upama sa mebulà owoy sa dingung owoy sa menipis metolol owoy sa melalegà. Owoy endà ma duen etaw egbeli sa medoo balangan papan mepion ngadeg, owoy sa medoo langun taman da binaelan da diyà kayu mapulù owoy diyà batu owoy diyà ungal alipanti owoy diyà galang owoy putow owoy diyà sa batu malmol.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Owoy endà ma duen meli sa medoo egdagangen da mepion ngadeg, upama sa ipepion nanam kaenen, owoy sa lana mepion ngadeg ulowen etaw, owoy sa gità mepion ngadeg. Owoy endà ma duen meli sa kaenen egdagangen da, upama sa wain owoy sa lana owoy sa alina owoy sa palay. Owoy endà ma duen sa egbeli sapì owoy kebilibili, owoy kudà owoy kalisa owoy sa etaw udipen.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Eg-ikagi sa medoo tegedagang diyà sa bayi pinelagaan Babiloniya, guwaen da, “Anan nedaetan sa langun egkeiyapan ko. Nedaetan ma sa pantiyali ko owoy sa medoo ipepion nanam ko, owoy endà dé mehaa ko duu iya wé.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Agulé, sa medoo etaw migkawasà danà da takà egdagang sa medoo langun taman mapulù diyà iya wé menuwa, egpediyù da egtigdeg egsugpayal enù ka nelimedangan da mekelapeg da diyà sa lihay di. Suminegaw da owoy dumelawit da ma.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Guwaen da, “Ay, egkedaetan temù iya wé dakel menuwa eglalag. Metolol egoh anay lagà sa bayi migkawal sa mapulù ginis mebulà owoy dingung lagà sa ginis sulutan owoy sa metolol ginis melalegà. Metolol lagà sa bayi neengom sa bulawan owoy metolol batu mapulù owoy pélas.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Dodoo sakaulas daa, anan nekedan iya wé langun pantiyali di.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Egoh da mighaa sa ebel sa menuwa egkeulow, eg-ikagi da metaled, guwaen da, “Ay, endà dé duen sa menuwa nekelowon diyà siini dakel menuwa eglalag.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Agulé, binuhbuhan da kepung sa ulu da anì tandaan da sa pedu da nebukul. Egsinegaw da owoy egdelawit da ma, guwaen da, “Ay, egkedaetan temù iya wé dakel menuwa eglalag. Migkawasà sa langun épê baleku danà sa pantiyali iya wé menuwa, dodoo sakaulas daa anan nekedan sa langun pantiyali di.”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Na, kiyu i etaw eg-ugpà diyà langit, keanggan yu dé danà iya wé menuwa nedaetan. Keanggani yu ma kiyu i medoo tegesugkow i Nemula owoy medoo salu i Hésus owoy medoo etaw i Nemula, enù ka pinigtamayan i Nemula dé iya wé menuwa danà sa medaet binaelan di diyà keniyu.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Agulé, duen sa mebagel egsugùsuguen i Nemula migkuwa sa batu éhê sa dakel gilingan kelang, owoy igbuung di diyà dagat. Guwaen di, “Hediya ma medaetan sa dakel menuwa Babiloniya, owoy endà dé mehaa di etaw.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Endà ma dé medineg da duu sa pegelung owoy sa togò, owoy sa palendeg owoy sa tegbuli, owoy sa duyuy etaw. Endà ma dé hauwen sa medoo etaw tegegalebek. Hediya ma endà ma dé medineg da duu sa dagì sa gilingan.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Owoy endà dé mehaa da duu sa legdaw palitaan dahiya. Endà ma dé medineg sa kagi sa medoo etaw meanggan eglenged kawing. Nepigtamayan sa menuwa Babiloniya, enù ka nekelowon sa medoo tegedagang dahiya diyà sa langun tegedagang diyà tanà, owoy neakalan ma sa langun etaw diyà tanà danà sa beliyan tegebutbut dahiya.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Nepigtamayan ma sa menuwa Babiloniya enù ka hinaa dahiya sa depanug sa medoo tegesugkow i Nemula owoy sa medoo etaw di inimatayan da, lapeg sa langun etaw neimatayan diyà siini sinukub langit danà iya wé menuwa Babiloniya.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.