Apocalipse 14

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé, eghauwen ku sa Anak Kebilibili egtigdeg diyà sa Getan Siyon. Duen ma medoo etaw diyà kenagdi, magatus epat pulù owoy epat ngibu sa kedoo da. Duen sa igsulat diyà sa kilay da sa ngadan sa Anak Kebilibili owoy ngadan sa Emà di.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Agulé, dinineg ku sa eg-ikagi diyà langit. Lagà labal sa dakel sagpaw sa kagi di, owoy metaled ma lagà kilat. Lagà ma dagì sa medoo togò sa dinineg ku.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Egtigdeg siini magatus epat pulù owoy epat ngibu etaw diyà sa taengan sa metolol bangkù i Nemula owoy sa epat mapulù egsugùsuguen di owoy sa duwa pulù owoy epat kaunutan. Egduyuy da sa magtu duyuy, owoy endà duen etaw meketiig sa duyuy da liyu daa kagda, enù ka kagda daa sa etaw diyà tanà nekelaun kedu diyà sa kedatù i Satanas.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Kagda sa etaw endà lebeg pedu enù ka endà egbigà da, enù ka tigtu metiengaw sa adat da. Takà da eg-unut-unut diyà sa Anak Kebilibili sumalà dé sa angayan di. Kagda ma sa muna linaun di kedu diyà sa langun etaw diyà tanà anì lagà da sa letus palay mekebegay diyà si Nemula owoy sa Anak Kebilibili.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Endà ma duen sa butbut tinulon da, owoy endà ma duen sa salà binaelan da.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Agulé, hinaa ku sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula eglepal diyà sa teliwadà awang. Iya sa galebek di itulù di sa Mepion Tegudon endà mekedan di taman melugay. Egtegudonen di diyà sa langun balangan etaw diyà sa langun balangan tanà owoy sa langun geumpung etaw owoy diyà sa langun balangan kagi etaw.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Eg-ikagi metaled, guwaen di, “Adati yu Nemula i, owoy olò yu ma, enù ka neuma dé sa agdaw di tumepeng sa binaelan sa langun etaw. Olò yu Nemula i enù ka kagdi sa migbael langit owoy tanà owoy dagat owoy tebulan wayeg.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Agulé, duen sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula nekesetugdug. Guwaen di, “Nedaetan dé. Tigtu nedaetan dé iya wé dakel menuwa Babiloniya. Lagà sa bayi tegepediyangdang enù ka inenggat di sa langun etaw egpeinem sa wain di tigtu mekehilu anì mekeunut da kenagdi egbael sa salà tigtu egkelepuhan i Nemula.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Agulé, duen sa ketelu egsugùsuguen i Nemula nekesetugdug diyà kenagda. Migpetaled eg-ikagi, guwaen di, “Amuk duen etaw egpenemula sa mebalaw uled tanà owoy sa inetaw éhê sa egoh-egoh di, owoy amuk egpetandà diyà sa mebalaw uled tanà diyà sa kilay di ataw ka sa belad di,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 iya sa etaw tigtu mepigtamayan i Nemula. Sa kepigtamay di kenagda lagà sa wain mepait hinudud di diyà sa basù pinelagaan sa dakel kebulit di, owoy iya sa meinem da. Tuu ma doo, sumalà dé sa etaw egpenemula sa mebalaw uled tanà, iya sa etaw tigtu mepelihay temù diyà sa lanaw apuy owoy diyà sa asulpul eglegleg, owoy eghahauwen sa Anak Kebilibili owoy sa medoo egsugùsuguen i Nemula iya wé mebaelan da.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Endà dé mekedan di taman melugay sa ebel apuy kenà da mepigtamayan. Endà ma dé mekedan sa lihay da agdaw owoy sigep, enù ka kagda sa etaw migpenemula sa mebalaw uled tanà owoy sa inetaw éhê sa egoh-egoh di binaelan da, owoy migpetandà da ma sa ngadan di.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Huenan di, tigkeli yu dé sa kelikutan yu, kiyu i etaw i Nemula taman sa kedoo ta egpangunut diyà sa igsugù i Nemula owoy egpigtuu diyà si Hésus.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Agulé, dinineg ku sa eg-ikagi diyà kenak kedu diyà langit, guwaen di, “Sulati ko ini i. Amuk mematay sa etaw egpigtuu diyà si Datù, meanggan da doo.” Hê, egsagbì sa Metiengaw Suguy i Nemula, guwaen di, “Tuu ma doo. Tigtu meanggan da temù, enù ka mekeetud da gumalebek, enù ka dumuen sa untung da danà sa mepion binaelan da.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Agulé, eglengag a dema owoy hinaa ku sa gaeb egsenang, owoy duen sa egpenuu dahiya éhê egoh sa Kakay Langun. Duen sa metolol sayap di bulawan, owoy duen sa megalang kumpay sinabaan di.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Agulé, duen sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula miglaun diyà sa Dalesan i Nemula diyà langit. Eg-ikagi metaled diyà sa etaw egpenuu diyà gaeb, guwaen di, “Kumpay ko dé, enù ka neuma dé sa agdaw keketu, enù ka lagà sa palay melegà dé sa tanà.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Agulé, egkumpay sa etaw egpenuu diyà gaeb, owoy egketuwen di sa tanà.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Agulé, hinaa ku sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula miglaun diyà sa Dalesan i Nemula diyà langit, owoy duen ma sa hagdi kumpay megalang.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Agulé, miglaun sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula diyà sa kenà da eg-ulow mepion ngadeg diyà sa Dalesan i Nemula. Kagdi sa egsugùsuguen i Nemula eg-ipat sa apuy dahiya. Migpetaled eg-ikagi diyà sa egsugùsuguen i Nemula egsabà kumpay, guwaen di, “Kumpay ko dé, owoy ketu ko sa bunga palas dutu tanà dò, enù ka melegà dé.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Hê, egkumpay sa egsugùsuguen i Nemula, owoy egketuwen di sa langun bunga palas diyà tanà. Agulé, igbuung di diyà sa atung kenà da eghemeg palas. Na, iya sa pinegulepengan sa kenà da eghemeg palas sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà sa medoo egkuntelà kenagdi.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Diyà dibaluy sa menuwa sa kenà da eghemeg palas. Hê, eglesut dahiya sa depanug mekeiling memahà owoy egdelug taman labi telu gatus kakilumitelu owoy taman pelà sa kedalem di.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.