Apocalipse 14

mta (MTA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agulé, eghauwen ku sa Anak Kebilibili egtigdeg diyà sa Getan Siyon. Duen ma medoo etaw diyà kenagdi, magatus epat pulù owoy epat ngibu sa kedoo da. Duen sa igsulat diyà sa kilay da sa ngadan sa Anak Kebilibili owoy ngadan sa Emà di.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Agulé, dinineg ku sa eg-ikagi diyà langit. Lagà labal sa dakel sagpaw sa kagi di, owoy metaled ma lagà kilat. Lagà ma dagì sa medoo togò sa dinineg ku.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Egtigdeg siini magatus epat pulù owoy epat ngibu etaw diyà sa taengan sa metolol bangkù i Nemula owoy sa epat mapulù egsugùsuguen di owoy sa duwa pulù owoy epat kaunutan. Egduyuy da sa magtu duyuy, owoy endà duen etaw meketiig sa duyuy da liyu daa kagda, enù ka kagda daa sa etaw diyà tanà nekelaun kedu diyà sa kedatù i Satanas.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kagda sa etaw endà lebeg pedu enù ka endà egbigà da, enù ka tigtu metiengaw sa adat da. Takà da eg-unut-unut diyà sa Anak Kebilibili sumalà dé sa angayan di. Kagda ma sa muna linaun di kedu diyà sa langun etaw diyà tanà anì lagà da sa letus palay mekebegay diyà si Nemula owoy sa Anak Kebilibili.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Endà ma duen sa butbut tinulon da, owoy endà ma duen sa salà binaelan da.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Agulé, hinaa ku sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula eglepal diyà sa teliwadà awang. Iya sa galebek di itulù di sa Mepion Tegudon endà mekedan di taman melugay. Egtegudonen di diyà sa langun balangan etaw diyà sa langun balangan tanà owoy sa langun geumpung etaw owoy diyà sa langun balangan kagi etaw.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Eg-ikagi metaled, guwaen di, “Adati yu Nemula i, owoy olò yu ma, enù ka neuma dé sa agdaw di tumepeng sa binaelan sa langun etaw. Olò yu Nemula i enù ka kagdi sa migbael langit owoy tanà owoy dagat owoy tebulan wayeg.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Agulé, duen sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula nekesetugdug. Guwaen di, “Nedaetan dé. Tigtu nedaetan dé iya wé dakel menuwa Babiloniya. Lagà sa bayi tegepediyangdang enù ka inenggat di sa langun etaw egpeinem sa wain di tigtu mekehilu anì mekeunut da kenagdi egbael sa salà tigtu egkelepuhan i Nemula.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Agulé, duen sa ketelu egsugùsuguen i Nemula nekesetugdug diyà kenagda. Migpetaled eg-ikagi, guwaen di, “Amuk duen etaw egpenemula sa mebalaw uled tanà owoy sa inetaw éhê sa egoh-egoh di, owoy amuk egpetandà diyà sa mebalaw uled tanà diyà sa kilay di ataw ka sa belad di,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 iya sa etaw tigtu mepigtamayan i Nemula. Sa kepigtamay di kenagda lagà sa wain mepait hinudud di diyà sa basù pinelagaan sa dakel kebulit di, owoy iya sa meinem da. Tuu ma doo, sumalà dé sa etaw egpenemula sa mebalaw uled tanà, iya sa etaw tigtu mepelihay temù diyà sa lanaw apuy owoy diyà sa asulpul eglegleg, owoy eghahauwen sa Anak Kebilibili owoy sa medoo egsugùsuguen i Nemula iya wé mebaelan da.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Endà dé mekedan di taman melugay sa ebel apuy kenà da mepigtamayan. Endà ma dé mekedan sa lihay da agdaw owoy sigep, enù ka kagda sa etaw migpenemula sa mebalaw uled tanà owoy sa inetaw éhê sa egoh-egoh di binaelan da, owoy migpetandà da ma sa ngadan di.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Huenan di, tigkeli yu dé sa kelikutan yu, kiyu i etaw i Nemula taman sa kedoo ta egpangunut diyà sa igsugù i Nemula owoy egpigtuu diyà si Hésus.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Agulé, dinineg ku sa eg-ikagi diyà kenak kedu diyà langit, guwaen di, “Sulati ko ini i. Amuk mematay sa etaw egpigtuu diyà si Datù, meanggan da doo.” Hê, egsagbì sa Metiengaw Suguy i Nemula, guwaen di, “Tuu ma doo. Tigtu meanggan da temù, enù ka mekeetud da gumalebek, enù ka dumuen sa untung da danà sa mepion binaelan da.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Agulé, eglengag a dema owoy hinaa ku sa gaeb egsenang, owoy duen sa egpenuu dahiya éhê egoh sa Kakay Langun. Duen sa metolol sayap di bulawan, owoy duen sa megalang kumpay sinabaan di.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Agulé, duen sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula miglaun diyà sa Dalesan i Nemula diyà langit. Eg-ikagi metaled diyà sa etaw egpenuu diyà gaeb, guwaen di, “Kumpay ko dé, enù ka neuma dé sa agdaw keketu, enù ka lagà sa palay melegà dé sa tanà.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Agulé, egkumpay sa etaw egpenuu diyà gaeb, owoy egketuwen di sa tanà.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Agulé, hinaa ku sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula miglaun diyà sa Dalesan i Nemula diyà langit, owoy duen ma sa hagdi kumpay megalang.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Agulé, miglaun sa sebaen ma egsugùsuguen i Nemula diyà sa kenà da eg-ulow mepion ngadeg diyà sa Dalesan i Nemula. Kagdi sa egsugùsuguen i Nemula eg-ipat sa apuy dahiya. Migpetaled eg-ikagi diyà sa egsugùsuguen i Nemula egsabà kumpay, guwaen di, “Kumpay ko dé, owoy ketu ko sa bunga palas dutu tanà dò, enù ka melegà dé.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Hê, egkumpay sa egsugùsuguen i Nemula, owoy egketuwen di sa langun bunga palas diyà tanà. Agulé, igbuung di diyà sa atung kenà da eghemeg palas. Na, iya sa pinegulepengan sa kenà da eghemeg palas sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà sa medoo egkuntelà kenagdi.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Diyà dibaluy sa menuwa sa kenà da eghemeg palas. Hê, eglesut dahiya sa depanug mekeiling memahà owoy egdelug taman labi telu gatus kakilumitelu owoy taman pelà sa kedalem di.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.