Apocalipse 12
mta (MTA) vs NVT
1 Agulé, duen sa dakel tandà mekegaip hinaa ku diyà langit. Hinaa ku sa bayi igginis di sa agdaw owoy mig-utuh ma diyà sa bulan owoy duen sepulù owoy duwa bituen igsayap di.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Egsakalan sa bayi owoy eglesing danà sa kesakit di enù ka buyu dé eglesutan.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Agulé, duen sa sebaen ma dakel tandà mekegaip hinaa ku diyà langit. Duen sa tigtu dakel uled melalegà pinengadanan da nagan. Duen pitu ulu di owoy sepulù sidung di, owoy diyà sa uman sebaen ulu di duen sa metolol sayap di tandà sa egkegaga di.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Huenan di, egkuwaen ikug di daa sa sebaed diyà sa telu baed sa bituen diyà langit, owoy ibuung di diyà tanà. Agulé, egtigdeg diyà sa taengan sa bayi buyu umanak anì mekaen di sa batà amuk lumesut.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Agulé, eg-anak maama sa bayi, dodoo endà nekaen sa nagan duu enù ka petow dé kinuwa i Nemula nebatun diyà sa metolol bangkù di. Na, iya sa ketamanan siini batà pedatù kani diyà sa langun balangan etaw diyà tanà, owoy endà duen etaw mekeeked sa kedatù di enù ka mebagel lagà sa putow endà metepù.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dodoo egoh sa bayi mig-anak dé, egpelaguy diyà sa melabel tanà mediyù dalesan enù ka iya sa tinapay i Nemula kenà di mekeugpà. Eg-ipaten di kagdi dutu taman sengibu duwa gatus owoy enem pulù agdaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Agulé, duen sa gila diyà langit. Si Miguwél, sa sebaen ulu-ulu egsugùsuguen i Nemula, owoy sa medoo duma di egsugùsuguen i Nemula, eggilawen da sa nagan. Eg-atu ma eggila sa nagan owoy sa medoo egsugùsuguen di.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Egsegilaway da, dodoo endà nekegaga sa nagan. Huenan di, endà dé nekeugpà da diyà langit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Nehemagawan sa dakel uled nagan kedu diyà langit, owoy nekebuung diyà tanà lapeg sa medoo egsugùsuguen di. Na, kagdi sa pinengadanan sa tapay uled egoh anay, owoy kagdi si Satanas ulu-ulu sa medoo busaw owoy sa tegeakal langun etaw diyà tanà.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Agulé, duen sa eg-ikagi metaled dinineg ku diyà langit. Guwaen di, “Neketuu dé sa kealuk i Nemula etaw ini egoh di. Igpehaa dé i Nemula sa egkegaga di egpedatù, owoy igpehaa ma sa Tigtu Datù hinemilì i Nemula sa egkegaga di egpedatù. Endà dé duen sa egtipu sa medoo etaw egpigtuu, enù ka nehemagawan dé kedu diyà langit Satanas i sa tegetipu kenagda diyà si Nemula agdaw owoy sigep.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Siini medoo etaw egpigtuu, nekeatu da dé diyà siedò tegetipu kenagda danà sa depanug sa Anak Kebilibili sa inimatayan diyà sa kayu igbugsud. Owoy nekeatu da ma danà sa tuu tegudon egtulonen da. Endà egsagipaen da duu sa hagtay da, dodoo mepion polo diyà kenagda amuk meimatayan da danà sa kepigtuu da.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Huenan di, keanggan yu dé, kiyu i langun etaw eg-ugpà diyà langit. Dodoo tigtu mepasangan yu, kiyu i etaw eg-ugpà diyà tanà owoy diyà dagat, enù ka migtebow dé diyà keniyu sa datù busaw, si Satanas. Tigtu egbulit enù ka netiigan di buyu dé meuma sa egoh di mepigtamayan.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Na, egoh sa dakel uled nagan neketiig nekebuung dé diyà tanà, eglohoten di siedò bayi mig-anak maama.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Dodoo duen sa duwa pakpak dakel banug igbegay i Nemula diyà sa bayi anì mekelepal dutu siedò kenà di eg-ugpà diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, enù ka eg-ipaten i Nemula dutu taman telu gepalay owoy tengà anì endà meuma di sa nagan.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Agulé, pinelesut sa nagan diyà sa ebà di sa dakel wayeg anì melened sa bayi.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Dodoo tinabangan sa tanà sa bayi, enù ka nesekawang. Hê, mig-ukit polo dahiya sa dakel wayeg kedu diyà sa ebà nagan.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Huenan di, tigtu egbulitan sa nagan sa bayi, owoy mig-angay eggila diyà sa medoo tugod di. Kagda sa medoo etaw egpangunut diyà sa igsugù i Nemula owoy eg-udes ma eg-unut diyà sa tuu tegudon igtulù i Hésus.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Agulé, egtigdeg sa nagan diyà sa mantadan.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.