2 Pedro 1

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, si Simon Pidelu a egsulat ini i. Aken sa egsugùsuguen i Hésus Kelistu owoy sa salu di ma. Egsulat a diyà keniyu i etaw egpigtuu lagà mendaa sa kepigtuu ké. Nesetepeng sa kepigtuu ta langun danà i Hésus Kelistu, sa Nemula ta tegealuk kenita owoy tigtu metiengaw.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Egsimbà a anì meumanan pa sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula diyà keniyu owoy sa melanih keugpà yu danà sa netiigan yu denu si Nemula owoy si Hésus sa Datù ta.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Na, danà sa dakel egkegaga i Nemula, egtabangan di kita anì takà ki mekepangunut diyà sa uyot di egoh ta pelà diyà tanà. Iya sa binaelan di danà ta neketiig si Hésus Kelistu. Hinemilì di kita anì mekeunut ki diyà sa ketiengaw di owoy sa kedatù di.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Danà iya wé, igbegay di diyà kenita sa tigtu dakel owoy sa mapulù ketabang igpasad di anì meilingan ta sa metiengaw adat i Nemula anì endà medaetan ki ma danà sa medaet ungayà pedu ta diyà tanà.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Huenan di, udesi yu baeli sa mepion anì kumeeles sa kepigtuu yu. Amuk egbael yu sa mepion, umani yu pa sa ketiigan yu.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Amuk egketiigan yu dé, legen yu ma sa pedu yu anì metulanged. Amuk melegen yu dé, tigkeli yu ma sa kelikutan yu. Amuk metigkel yu, pangunuti yu ma dé sa uyot i Nemula.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Amuk egpangunut yu diyà sa uyot di, hiduwi yu ma sa duma yu egpigtuu. Amuk egsehiduway yu dé, hiduwi yu ma sumalà dé sa etaw.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Amuk egbaelan yu langun iya wé igsasà ku, owoy amuk meumanan pa sa kebael yu, dakel doo sa ulan sa kepigtuu yu danà yu neketiig si Hésus Kelistu sa Datù ta.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dodoo amuk duen etaw egpigtuu endà egbaelan di duu ini i igsasà ku, kagdi lagà sa etaw langap enù ka endà metiigan di duu sa pesuwan i Nemula mig-aluk kenagdi owoy nelipengan di ma kéen sa kepeuloy i Nemula sa medoo tapay salà di.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 O medoo duma ku egpigtuu, hinemilì i Nemula kiyu owoy inumow di ma kiyu anì migtuu yu. Huenan di, udesi yu baeli sa langun igsasà ku anì metandaan kiyu sa tigtu neanak. Enù ka amuk mepion sa egbaelan ta, endà mesalidan ta duu sa kepigtuu ta.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Huenan di, tigtu meanggan ki temù enù ka mekeunut ki diyà sa kedatù i Hésus Kelistu sa Datù ta Tegealuk kenita. Endà meelut sa kedatù di.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Huenan di, apiya di pa netiigan yu langun iya wé owoy meeles ma sa kepigtuu yu diyà sa tuu tegudon dinineg yu, takà ku doo ipetulengtuleng iya wé diyà keniyu.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Enù ka egoh ku pelà diyà tanà, mepion diyà kenak amuk takà ku ipetulengtuleng iya wé diyà keniyu anì endà melipengan yu duu.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Netiigan ku endà dé melugay di mematay a, enù ka iya sa tinulon i Hésus Kelistu sa Datù ta diyà kenak.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Huenan di, migsulat a diyà keniyu anì endà melipengan yu duu sa igtulù ku amuk mematay a.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Na, egoh ké migtulù keniyu denu sa tunung i Hésus Kelistu sa Datù ta owoy denu sa kepelikù di diyà tanà, beken uloy tulon etaw daa iya wé, enù ka tigtu hinaa ké sa dakel egkegaga di egoh anay.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Egoh i Hésus pelà diyà tanà, mig-unut ké kenagdi mig-angay dutu siedò getan kenà sa Emà ta Nemula migpehaa diyà kenami sa dakel senang di owoy sa keolò di kenagdi. Dinineg ké sa kagi i Nemula épê dakel egkegaga, guwaen di, “Ini sa Anak ku eghiduwan ku owoy tigtu a netuuwan diyà kenagdi.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Kami sa migdineg iya wé kagi i Nemula kedu langit dò, enù ka mig-unut ké diyà si Hésus mig-angay diyà siedò getan kenà i Nemula migdapag diyà kenagdi egoh anay.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Huenan di, netiigan ké tuu doo sa kagi igsugkow sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay denu si Kelistu. Mepion amuk tigtu yu ma pigtuu sa kagi da, enù ka sa igtulù da, iya lagà sa palitaan eglegdaw diyà deleman taman endà meuma sa agdaw ketebow i Kelistu, enù ka kagdi sa lagà telasimag amuk buyu sumimag owoy melegdawan di ma sa penemdem ta.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Na, ini sa tigtu mapulù diyà sa langun ipetulengtuleng ku diyà keniyu. Endà duen etaw mekeselepang sa kagi i Nemula igsulat sa medoo tegesugkow di egoh anay amuk hagdi daa penemdem,
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 enù ka beken danà penemdem etaw daa iya wé kagi tinulon sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay, enù ka kedu diyà si Nemula polo. Danà da linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula, huenan di neketulon da sa kagi i Nemula egoh anay.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.