2 Coríntios 5

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, endà ma egkesemek ki eg-unut diyà si Nemula, enù ka netiigan ta amuk melukat siini lawì éhê sa lawa ta amuk mematay, duen doo sa kenà ta mugpà dutu langit dò sa magtu lawa ta egbaelan i Nemula, owoy mebaluy taman melugay enù ka endà dé mematay di.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Dodoo egoh ta pelawà diyà tanà, egkelikutan ki temù, huenan di dakel sa ungayà ta mebegayan ki sa magtu lawa ta dutu langit dò.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ungayà ta mebegayan ki dé iya wé anì dumuen sa lawa ta kenà sa suguy ta mugpà kani amuk meenaw ki.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Dodoo egoh ta eg-ugpà pelà diyà siini lawì diyà tanà, egkepasangan ki pelà enù ka lagà ki egkebegatan danà sa kelikutan ta diyà tanà. Dodoo endà meiyap ki sumalid siini lawa ta, dodoo iya polo sa ungayà ta mebegayan ki dé ini egoh di sa magtu lawa ta melalù taman melugay kedu diyà langit anì mesambian sa lawa ta egkematay.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Si Nemula sa mighemilì kenita anì mesakem ta sa magtu lawa ta. Owoy pineugpà di ma sa Metiengaw Suguy di diyà kenita enù ka iya sa tandà di meketuu sa langun igpasad di diyà kenita.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Huenan di, sumalà dé sa egkeukitan ta, pebagelen ta doo sa pedu ta, enù ka netiigan ta egoh ta pelà diyà tanà, endà pa diyà ki sa kenà i Datù.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Dodoo egoh ta nehagtay pelà, egsaligan ta doo kagdi i apiya di pa endà pa hinaa ta duu.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Tigtu mebagel doo sa pedu ké, owoy ungayà ké salidan ké hedem sa lawa ké diyà tanà anì mangay ké mugpà diyà si Datù dutu langit dò.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Dodoo, amuk dahini ké pelà diyà tanà ataw ka dutu ké langit dò, iya daa sa tigtu ungayà ké metuuwan Nemula i diyà kenami.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Enù ka mekeangay ki langun kani diyà sa taengan i Kelistu anì tepengan di kita anì sakemen sa uman sebaen etaw sa hagdi untung nesugat denu sa binaelan di diyà tanà. Mepion sa mekebegay diyà sa etaw migbael mepion, dodoo medaet sa mekebegay diyà sa etaw migbael medaet.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Na, netiigan ké tigtu egkelimedangan sa medoo etaw sa agdaw egoh i Datù tumepeng sa binaelan ta langun, huenan di takà ké egtulù anì migtuu sa medoo etaw. Netiigan i Nemula metiengaw sa pedu ké, owoy ungayà ku metiigan yu ma iya wé.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Yoko egpenemdem duu egpeolòolò ké diyà keniyu. Dodoo ini daa sa ungayà ké endà memalaan yu diyà kenami anì mekesagbì yu polo diyà sa medoo liyu etaw egpeolòolò denu sa hagda adat eghauwen etaw, beken denu sa metiengaw pedu da.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Amuk guwaen sa etaw egkelengleng ké danà ké megelol egtegudon, maen dé iya wé enù ka iya daa sa ungayà ké meolò Nemula i. Endà egkelengleng ké, dodoo ungayà ké polo tabangan ké kiyu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Megelol ké egtegudon enù ka tigtu eghiduwan i Kelistu kami, enù ka netiigan ké nematay Kelistu i anì tigtuwan di sa salà sa langun etaw. Apiya sebaen di daa sa nematay, lagà ki nematay langun.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Nematay Kelistu i anì tigtuwan di sa salà sa langun etaw anì endà dé eg-unutan ta duu sa nita daa ungayà, kita i nehagtay pelà. Dodoo iya polo sa unutan ta sa hagdi ungayà, enù ka kagdi sa nematay owoy neenaw dema anì mealukan ki.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Egoh anay sa penemdem ké lagà sa penemdem sa medoo liyu etaw endà egpigtuu, enù ka egluwoh ké ma sa medoo etaw, huenan di egluwohen ké ma Kelistu i. Dodoo ini egoh di nesambian dé sa penemdem ké denu kenagdi.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Huenan di, amuk duen etaw nesesebaen da dé si Kelistu, kagdi sa lagà magtu etaw. Minekedan dé sa tapay adat di tegebael medaet owoy duen dé sa magtu pedu di.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Binaelan i Nemula langun iya wé, enù ka apiya di pa egkesekuntelà ki si Nemula egoh anay, eg-upionen di doo kita danà i Kelistu anì meseloyuk ki dé. Igsalig di ma diyà kenami siini galebek anì tumegudon ké diyà sa medoo etaw anì upionen di ma kagda.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ini sa tegudon ké, mebaluy doo upionen i Nemula sa langun etaw anì meloyuk da kagdi i danà sa binaelan i Kelistu. Endà egsagipaen di duu sa medoo salà da enù ka igpeuloy di dé. Iya sa Mepion Tegudon igsalig di diyà kenami sa itulù ké diyà sa medoo etaw.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Huenan di, kami sa salu i Kelistu pineangay di anì tumulù ké sa kagi di, enù ka danà ké eg-ikagi, lagà si Nemula dé sa egsasà keniyu. Danà i Kelistu migsugù kenami, egsasaen ké kiyu anì meseloyuk yu si Nemula.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Apiya di pa endà duen salà binaelan i Kelistu, pinigtamayan i Nemula doo kagdi danà sa medoo salà ta, anì petiengawen di kita diyà sa kehaa di danà ta nesesebaen si Kelistu.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.