2 Coríntios 5

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, endà ma egkesemek ki eg-unut diyà si Nemula, enù ka netiigan ta amuk melukat siini lawì éhê sa lawa ta amuk mematay, duen doo sa kenà ta mugpà dutu langit dò sa magtu lawa ta egbaelan i Nemula, owoy mebaluy taman melugay enù ka endà dé mematay di.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Dodoo egoh ta pelawà diyà tanà, egkelikutan ki temù, huenan di dakel sa ungayà ta mebegayan ki sa magtu lawa ta dutu langit dò.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Ungayà ta mebegayan ki dé iya wé anì dumuen sa lawa ta kenà sa suguy ta mugpà kani amuk meenaw ki.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Dodoo egoh ta eg-ugpà pelà diyà siini lawì diyà tanà, egkepasangan ki pelà enù ka lagà ki egkebegatan danà sa kelikutan ta diyà tanà. Dodoo endà meiyap ki sumalid siini lawa ta, dodoo iya polo sa ungayà ta mebegayan ki dé ini egoh di sa magtu lawa ta melalù taman melugay kedu diyà langit anì mesambian sa lawa ta egkematay.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Si Nemula sa mighemilì kenita anì mesakem ta sa magtu lawa ta. Owoy pineugpà di ma sa Metiengaw Suguy di diyà kenita enù ka iya sa tandà di meketuu sa langun igpasad di diyà kenita.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Huenan di, sumalà dé sa egkeukitan ta, pebagelen ta doo sa pedu ta, enù ka netiigan ta egoh ta pelà diyà tanà, endà pa diyà ki sa kenà i Datù.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Dodoo egoh ta nehagtay pelà, egsaligan ta doo kagdi i apiya di pa endà pa hinaa ta duu.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Tigtu mebagel doo sa pedu ké, owoy ungayà ké salidan ké hedem sa lawa ké diyà tanà anì mangay ké mugpà diyà si Datù dutu langit dò.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Dodoo, amuk dahini ké pelà diyà tanà ataw ka dutu ké langit dò, iya daa sa tigtu ungayà ké metuuwan Nemula i diyà kenami.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Enù ka mekeangay ki langun kani diyà sa taengan i Kelistu anì tepengan di kita anì sakemen sa uman sebaen etaw sa hagdi untung nesugat denu sa binaelan di diyà tanà. Mepion sa mekebegay diyà sa etaw migbael mepion, dodoo medaet sa mekebegay diyà sa etaw migbael medaet.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Na, netiigan ké tigtu egkelimedangan sa medoo etaw sa agdaw egoh i Datù tumepeng sa binaelan ta langun, huenan di takà ké egtulù anì migtuu sa medoo etaw. Netiigan i Nemula metiengaw sa pedu ké, owoy ungayà ku metiigan yu ma iya wé.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Yoko egpenemdem duu egpeolòolò ké diyà keniyu. Dodoo ini daa sa ungayà ké endà memalaan yu diyà kenami anì mekesagbì yu polo diyà sa medoo liyu etaw egpeolòolò denu sa hagda adat eghauwen etaw, beken denu sa metiengaw pedu da.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Amuk guwaen sa etaw egkelengleng ké danà ké megelol egtegudon, maen dé iya wé enù ka iya daa sa ungayà ké meolò Nemula i. Endà egkelengleng ké, dodoo ungayà ké polo tabangan ké kiyu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Megelol ké egtegudon enù ka tigtu eghiduwan i Kelistu kami, enù ka netiigan ké nematay Kelistu i anì tigtuwan di sa salà sa langun etaw. Apiya sebaen di daa sa nematay, lagà ki nematay langun.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Nematay Kelistu i anì tigtuwan di sa salà sa langun etaw anì endà dé eg-unutan ta duu sa nita daa ungayà, kita i nehagtay pelà. Dodoo iya polo sa unutan ta sa hagdi ungayà, enù ka kagdi sa nematay owoy neenaw dema anì mealukan ki.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Egoh anay sa penemdem ké lagà sa penemdem sa medoo liyu etaw endà egpigtuu, enù ka egluwoh ké ma sa medoo etaw, huenan di egluwohen ké ma Kelistu i. Dodoo ini egoh di nesambian dé sa penemdem ké denu kenagdi.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Huenan di, amuk duen etaw nesesebaen da dé si Kelistu, kagdi sa lagà magtu etaw. Minekedan dé sa tapay adat di tegebael medaet owoy duen dé sa magtu pedu di.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Binaelan i Nemula langun iya wé, enù ka apiya di pa egkesekuntelà ki si Nemula egoh anay, eg-upionen di doo kita danà i Kelistu anì meseloyuk ki dé. Igsalig di ma diyà kenami siini galebek anì tumegudon ké diyà sa medoo etaw anì upionen di ma kagda.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ini sa tegudon ké, mebaluy doo upionen i Nemula sa langun etaw anì meloyuk da kagdi i danà sa binaelan i Kelistu. Endà egsagipaen di duu sa medoo salà da enù ka igpeuloy di dé. Iya sa Mepion Tegudon igsalig di diyà kenami sa itulù ké diyà sa medoo etaw.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Huenan di, kami sa salu i Kelistu pineangay di anì tumulù ké sa kagi di, enù ka danà ké eg-ikagi, lagà si Nemula dé sa egsasà keniyu. Danà i Kelistu migsugù kenami, egsasaen ké kiyu anì meseloyuk yu si Nemula.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Apiya di pa endà duen salà binaelan i Kelistu, pinigtamayan i Nemula doo kagdi danà sa medoo salà ta, anì petiengawen di kita diyà sa kehaa di danà ta nesesebaen si Kelistu.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.