2 Coríntios 5

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, endà ma egkesemek ki eg-unut diyà si Nemula, enù ka netiigan ta amuk melukat siini lawì éhê sa lawa ta amuk mematay, duen doo sa kenà ta mugpà dutu langit dò sa magtu lawa ta egbaelan i Nemula, owoy mebaluy taman melugay enù ka endà dé mematay di.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Dodoo egoh ta pelawà diyà tanà, egkelikutan ki temù, huenan di dakel sa ungayà ta mebegayan ki sa magtu lawa ta dutu langit dò.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ungayà ta mebegayan ki dé iya wé anì dumuen sa lawa ta kenà sa suguy ta mugpà kani amuk meenaw ki.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Dodoo egoh ta eg-ugpà pelà diyà siini lawì diyà tanà, egkepasangan ki pelà enù ka lagà ki egkebegatan danà sa kelikutan ta diyà tanà. Dodoo endà meiyap ki sumalid siini lawa ta, dodoo iya polo sa ungayà ta mebegayan ki dé ini egoh di sa magtu lawa ta melalù taman melugay kedu diyà langit anì mesambian sa lawa ta egkematay.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Si Nemula sa mighemilì kenita anì mesakem ta sa magtu lawa ta. Owoy pineugpà di ma sa Metiengaw Suguy di diyà kenita enù ka iya sa tandà di meketuu sa langun igpasad di diyà kenita.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Huenan di, sumalà dé sa egkeukitan ta, pebagelen ta doo sa pedu ta, enù ka netiigan ta egoh ta pelà diyà tanà, endà pa diyà ki sa kenà i Datù.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Dodoo egoh ta nehagtay pelà, egsaligan ta doo kagdi i apiya di pa endà pa hinaa ta duu.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Tigtu mebagel doo sa pedu ké, owoy ungayà ké salidan ké hedem sa lawa ké diyà tanà anì mangay ké mugpà diyà si Datù dutu langit dò.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Dodoo, amuk dahini ké pelà diyà tanà ataw ka dutu ké langit dò, iya daa sa tigtu ungayà ké metuuwan Nemula i diyà kenami.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Enù ka mekeangay ki langun kani diyà sa taengan i Kelistu anì tepengan di kita anì sakemen sa uman sebaen etaw sa hagdi untung nesugat denu sa binaelan di diyà tanà. Mepion sa mekebegay diyà sa etaw migbael mepion, dodoo medaet sa mekebegay diyà sa etaw migbael medaet.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Na, netiigan ké tigtu egkelimedangan sa medoo etaw sa agdaw egoh i Datù tumepeng sa binaelan ta langun, huenan di takà ké egtulù anì migtuu sa medoo etaw. Netiigan i Nemula metiengaw sa pedu ké, owoy ungayà ku metiigan yu ma iya wé.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Yoko egpenemdem duu egpeolòolò ké diyà keniyu. Dodoo ini daa sa ungayà ké endà memalaan yu diyà kenami anì mekesagbì yu polo diyà sa medoo liyu etaw egpeolòolò denu sa hagda adat eghauwen etaw, beken denu sa metiengaw pedu da.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Amuk guwaen sa etaw egkelengleng ké danà ké megelol egtegudon, maen dé iya wé enù ka iya daa sa ungayà ké meolò Nemula i. Endà egkelengleng ké, dodoo ungayà ké polo tabangan ké kiyu.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Megelol ké egtegudon enù ka tigtu eghiduwan i Kelistu kami, enù ka netiigan ké nematay Kelistu i anì tigtuwan di sa salà sa langun etaw. Apiya sebaen di daa sa nematay, lagà ki nematay langun.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Nematay Kelistu i anì tigtuwan di sa salà sa langun etaw anì endà dé eg-unutan ta duu sa nita daa ungayà, kita i nehagtay pelà. Dodoo iya polo sa unutan ta sa hagdi ungayà, enù ka kagdi sa nematay owoy neenaw dema anì mealukan ki.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Egoh anay sa penemdem ké lagà sa penemdem sa medoo liyu etaw endà egpigtuu, enù ka egluwoh ké ma sa medoo etaw, huenan di egluwohen ké ma Kelistu i. Dodoo ini egoh di nesambian dé sa penemdem ké denu kenagdi.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Huenan di, amuk duen etaw nesesebaen da dé si Kelistu, kagdi sa lagà magtu etaw. Minekedan dé sa tapay adat di tegebael medaet owoy duen dé sa magtu pedu di.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Binaelan i Nemula langun iya wé, enù ka apiya di pa egkesekuntelà ki si Nemula egoh anay, eg-upionen di doo kita danà i Kelistu anì meseloyuk ki dé. Igsalig di ma diyà kenami siini galebek anì tumegudon ké diyà sa medoo etaw anì upionen di ma kagda.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ini sa tegudon ké, mebaluy doo upionen i Nemula sa langun etaw anì meloyuk da kagdi i danà sa binaelan i Kelistu. Endà egsagipaen di duu sa medoo salà da enù ka igpeuloy di dé. Iya sa Mepion Tegudon igsalig di diyà kenami sa itulù ké diyà sa medoo etaw.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Huenan di, kami sa salu i Kelistu pineangay di anì tumulù ké sa kagi di, enù ka danà ké eg-ikagi, lagà si Nemula dé sa egsasà keniyu. Danà i Kelistu migsugù kenami, egsasaen ké kiyu anì meseloyuk yu si Nemula.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Apiya di pa endà duen salà binaelan i Kelistu, pinigtamayan i Nemula doo kagdi danà sa medoo salà ta, anì petiengawen di kita diyà sa kehaa di danà ta nesesebaen si Kelistu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.