2 Coríntios 12

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, endà duen ulan sa kepeolòolò ku, dodoo lagà a daa netegel egsagbì diyà sa medoo etaw diyan, huenan di muman a pa peolòolò. Na, egtulonen ku diyà keniyu sa igpehaa i Datù diyà kenak owoy sa igpetiig di ma diyà kenak.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Duen sa etaw netiigan ku egpigtuu diyà si Kelistu. Egoh sepulù owoy epat gepalay, nebatun dutu siedò langit tigtu mehagtaw kenà i Nemula eg-ugpà. Endà netiigan ku duu amuk nekeuma sa lawa di dutu ataw ka sa suguy di daa sa nekehaa iya wé, enù ka si Nemula daa sa neketiig.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Dodoo netiigan ku doo nekeuma siini etaw dutu siedò menuwa i Nemula tigtu metolol diyà langit. Eg-ikagiyen ku dema ini i, endà netiigan ku duu amuk nekeuma sa lawa di dutu ataw ka sa suguy di daa sa nekehaa iya wé, enù ka si Nemula daa sa neketiig.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Egoh di eglengen dutu langit dò, dinineg di sa kagi endà egkeikagi di duu diyà sa kagi etaw daa, owoy endà ma mebaluy di ikagiyen etaw daa iya wé.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Na, aken iya wé etaw tinulon ku nebatun dutu langit dò, huenan di mebaluy ma amuk egpeolòolò a danà iya wé nebaelan ku. Dodoo aken, endà ipeolòolò ku duu iya wé, enù ka iya daa sa ipeolòolò ku sa medoo kelikutan nehaa ku anì metiigan yu endà duen sa naken egkegaga.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Apiya di pa egtulonen ku sa langun neukitan ku, endà doo lagà a sa etaw egkelengleng, enù ka anan tuu polo sa eg-ikagiyen ku. Dodoo meked a egpeolòolò, enù ka endà meiyap a amuk egpedakelen a etaw danà sa nehauwan ku. Ungayà ku polo egpenemdemen da aken danà sa binaelan ku hinaa da owoy danà ma sa tegudon ku dinineg da.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Dodoo, nebegayan a sa linadu tigtu mesakit anì endà pedakelen ku duu aken danà sa tigtu mepion nehauwan ku dutu langit dò. Lagà sa egsugùsuguen i Satanas egpelihay kenak siini linadu ku, anì endà pedakelen ku duu aken.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Telu a gulê migsimbà diyà si Datù anì kedanan di siini linadu ku.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Dodoo endà kedanan di duu. Iya polo sa sagbì di diyà kenak, guwaen di, “Sumalà dé sa egkehaa ko, enget doo sa ketabang ku keniko anì metigkelan ko, enù ka mehaa sa dakel egkegaga ku danà di endà duen sa niko egkegaga.” Iya sa kagi di diyà kenak. Huenan di, tigtu egkeiyap a egpeolòolò denu sa egoh di endà duen egkegaga ku anì metiigan etaw duen doo sa egkegaga igbegay i Kelistu diyà kenak.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Egkeanggan a doo sumalà dé sa mehaa ku, iling ka melenek sa lawa ku, ataw ka egpeumàumaan a etaw, ataw ka melikutan a, ataw ka mepelihay a, ataw ka mepasangan a. Egkeanggan a doo danà ku egsalig diyà si Kelistu, enù ka netiigan ku amuk endà duen sa naken egkegaga, mebagel a doo danà sa egkegaga i Kelistu diyà kenak.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Na, lagà a sa etaw egkelengleng enù ka tinegel yu aken egpepeolòolò. Uman pa mepion amuk kiyu polo sa egpedakel kenak. Apiya di pa lagà a sa etaw endà duen egkegaga, tapay a doo endà melowon sa medoo etaw diyà keniyu ubòubò da salu i Kelistu.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Egoh ku mig-ugpà diyà keniyu egoh anay, netiigan yu doo aken sa tigtu salu i Hésus danà sa medoo binaelan ku. Tinigkelan ku sa ketulù ku keniyu, owoy igpehaa ku ma diyà keniyu sa medoo panduan binaelan ku owoy sa medoo tandà egkegaipan etaw.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nesetepeng doo sa langun binaelan ku diyà keniyu owoy sa binaelan ku ma diyà sa medoo liyu umpungan i Hésus. Iya daa sa kenà di neketigesa, endà egpegastu a keniyu. Amuk iya sa salà ku diyà keniyu, peuloyi yu dé diyà kenak.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Na, buyu a dema mangay lumengen diyà keniyu sa ketelu ku dé gulê. Dodoo endà dema egpegastu a keniyu ini egoh di lagà mendaa sa egoh anay, enù ka beken pilak yu sa egkeiyapan ku, dodoo iya polo sa egkeiyapan ku sa kehidu yu kenak. Taa yu, hih. Beken batà sa gumastu sa lukes di, dodoo lukes polo sa gumastu sa anak da, owoy lagà a sa emà yu danà ku egtulù keniyu.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Huenan di, meanggan a doo amuk mekebegay ku sa medoo langun taman ku owoy sa langun egkegaga ku ma anì tabangan ku kiyu. Dodoo apiya di pa tigtu eghiduwan ku kiyu, lagà doo alang-alang sa niyu kehidu kenak.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Netiigan yu doo endà duen sa egpegeniyen ku diyà keniyu, dodoo duen kéen etaw diyan guwaen da dò inakalan ku gaa kiyu owoy linapis ku ma kiyu.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Amuk hediya, ngadan sa ukit ku eglapis keniyu? Egoh ku migpeangay sa duma ku diyan, endà ma duen sa nekuwa ku diyà keniyu.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Pineangay ku Tito i diyà keniyu owoy pineunut ku ma diyà kenagdi sa duma ta egpigtuu. Enù di ya, inakalan i Tito pa kiyu? Endà meikagi yu duu inakalan di kiyu, enù ka nesetepeng doo sa egbaelan ké si Tito danà sa pedu ké nesesebaen.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Na, iya sa penemdem yu kéen migsulat ké ini i anì ipetiig ké diyà keniyu sa egoh ké endà duen salà. Dodoo, beken iya wé, enù ka netiigan i Nemula doo eg-ikagi ké daa ini i diyà keniyu danà ké nesesebaen si Kelistu. O medoo duma ku eghiduwan ku, igsulat ké langun ini i anì kumeeles sa kepigtuu yu.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Egkebukul a amuk hauwen ku sa adat yu endà meiyapan ku duu amuk tumebow a diyan. Agulé, dumuen ma sa baelan ku diyà keniyu endà ma meiyapan yu duu, enù ka bulitan ku kiyu. Egkebukul a ma amuk hauwen ku kiyu egkesesigbolow ataw ka egkesina yu, ataw ka melemu yu melangget, ataw ka penemdemen yu sa niyu daa pedu, ataw ka egsumbung yu owoy ngolomen yu sa endà tuu, ataw ka egpedakelen yu kiyu i, owoy takà yu mogo etaw.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Egkebukul a ma amuk tumebow a diyan, memala a diyà si Nemula danà sa egbaelan yu medaet apiya di pa metudà doo sa ketulù ku keniyu egoh anay. Tigtu a mebukul amuk duen etaw diyà keniyu endà pa eg-ekedan da duu sa salà egbaelan da egoh anay, upama egbigà da ataw ka egkeseuma da lawa sa etaw beken sawa da ataw ka endà egkemalaan da sa medaet egbaelan da.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.