1 Coríntios 7

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, ini sa sagbì ku denu sa igsà igsulat yu diyà kenak.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Dodoo, danà di melemu meagak sa etaw diyà sa kebigà, adi-adi pa amuk duen sawa sa uman sebaen maama owoy sa uman sebaen bayi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Amuk nesesawa dé sa etaw, endà mepion di amuk endà mesebegay da lawa. Amuk maama, begayan di sa sawa di, owoy hediya ma amuk bayi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Iya sa pesuwan di enù ka sa lawa sa bayi, beken hagdi eg-ipaten daa enù ka eg-ipaten polo sa sawa di. Hediya ma sa lawa sa maama, beken hagdi eg-ipaten daa enù ka eg-ipaten polo sa sawa di.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Yoko eg-eked da egsebegayay lawa, liyu daa amuk sebaen daa sa pedu yu eg-udes egsimbà. Dodoo, amuk meubus iya wé, sebegayay yu dema lawa anì endà metepengan yu i Satanas danà yu endà egpekegaga egpeulan sa nanam kekeiyap yu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Na, mepion amuk sesawaay yu, dodoo beken sugù i Nemula ini i igtulù ku.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ungayà ku polo mekeiling yu langun diyà kenak anì endà sumawa yu hedem. Dodoo uman sebaen etaw, duen sa hagdi egkegaga igbegay i Nemula, ataw ka meked sumawa ataw ka endà.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Na, ini sa itulù ku diyà keniyu i etaw endà duen sawa owoy medoo bayi balu. Mepion amuk ilingan yu aken owoy endà sumawa yu.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Dodoo, amuk endà mekegaga yu egpeulan sa kekeiyap lawa yu, mepion doo amuk sumawa yu. Endà mepion di amuk lagà kelegleg apuy endà mepadeng sa nanam kekeiyap yu, huenan di adi-adi pa amuk sumawa yu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Na, ini sa itulù ku diyà sa medoo etaw épê sawa. Beken aken daa sa egtulù ini i, dodoo igsugù i Datù ma. Endà mepion di amuk ekedan sa bayi sa sawa di.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Dodoo amuk neubus inekedan, mepion amuk endà dé sumawa di dema, ataw ka mepion ma amuk egpelikù diyà sa tapay sawa di. Hediya ma amuk maama, endà ma mepion di amuk ekedan di sa sawa di.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Na, ini sa itulù ku denu sa etaw egpigtuu amuk duen sawa di endà egpigtuu. Beken si Datù sa migsugù ini i, dodoo ini daa sa naken penemdem. Amuk duen maama duma ta egpigtuu owoy duen sa sawa di endà egpigtuu, endà mepion di amuk ekedan di sa bayi amuk endà ma duen sa pedu di umeked.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Diya ma amuk bayi duma ta egpigtuu, endà ma mepion di amuk ekedan di sa sawa di endà egpigtuu amuk endà duen sa pedu di umeked.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Enù ka amuk egpigtuu sa etaw, endà dé mediyù iya wé sawa di diyà si Nemula. Hediya ma sa medoo anak da, medapag da ma diyà si Nemula. Beken lagà da sa anak etaw endà egpigtuu.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Dodoo sa etaw endà egpigtuu, amuk ungayà di ekedan di sa sawa di egpigtuu, mebaluy doo. Amuk hediya, lengaan sa duma ta egpigtuu iya wé sawa di eg-eked, enù ka ungayà i Nemula melanih sa keugpà ta.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Endà egketiigan sa bayi duu amuk mebaluy pepigtuuwen di sa sawa di anì mealukan. Hediya ma, endà ma egketiigan sa maama duu amuk mebaluy pepigtuuwen di sa sawa di.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Na, sumalà dé sa ukit keugpà ta egoh i Nemula mig-umow kenita anì egpigtuu ki, mepion amuk endà lengaan ta duu enù ka tapay igbegay i Datù iya wé diyà kenita. Iya sa igsugù ku diyà sa langun umpungan i Hésus.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Upama, amuk duen etaw nekelaingan ipat egoh i Nemula mig-umow kenagdi, endà mepion di amuk ekedan di sa tandà di nekelaingan ipat. Hediya ma amuk duen etaw endà nekelaingan ipat egoh i Nemula mig-umow kenagdi, endà ma mepion di amuk pekelaing ipat iling sa adat Hudiyu.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Enù ka sa etaw nekelaingan ipat ataw ka endà nekelaingan di ipat, nesetepeng da doo diyà sa kehaa i Nemula, dodoo iya polo sa miulan sa kepangunut ta diyà sa langun igsugù di.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mepion amuk umanan polo sa uman sebaen etaw sa ukit keugpà di egoh i Nemula duu mig-umow.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Upama, amuk kuna sa udipen etaw egoh ko inumow i Nemula, maen dé iya wé. Dodoo amuk duen sa pedu sa kaunutan ko lengaan di kuna, adi-adi pa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Apiya di pa udipen ka egoh ko inumow i Datù, neketepeng ka doo diyà sa temù etaw diyà sa kehaa i Datù. Hediya ma amuk kuna sa temù etaw inumow di, neketepeng ka doo diyà sa udipen, enù ka udipen ka dé i Kelistu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tigtu mapulù sa igbayad di keniyu, huenan di yoko egpeudipen na diyà etaw daa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Huenan di, o medoo duma ku egpigtuu, sumalà dé sa tapay ukit keugpà yu egoh i Nemula mig-umow keniyu, umani yu pa danà sa keunut yu si Nemula.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Na, sumagbì a sa igsà yu denu sa etaw endà duen sawa. Apiya di pa endà duen igsugù i Datù dinineg ku, ini sa penemdem ku enù ka aken sa salu di kesaligan danà sa kehidu di kenak.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Na, duen medoo egkelikutan ta ini egoh di, kita i etaw egpigtuu. Huenan di ini sa penemdem ku, adi-adi pa amuk ulan sa kesawa ta.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Amuk duen sawa ko, yaka egpenemdem ma eg-eked. Amuk endà pa duen sawa ko, yaka egpenemdem ma eglagbet.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Dodoo amuk sumawa ka, endà mesalà ka; owoy amuk sumawa sa kenogon, endà ma mesalà di. Dodoo, ungayà ku ipeiwod ku keniyu sa medoo kelikutan mehaa sa etaw épê sawa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 O medoo duma ku egpigtuu, ungayà ku metiigan yu ini i. Endà melugay sa keugpà ta melanih enù ka medapag dé sa dakel kelikutan ta. Huenan di edung ini egoh di, mepion amuk sa pedu sa medoo etaw épê sawa lagà endà duen sawa da,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 owoy sa pedu sa medoo egkebukul lagà endà duen egkebukulan da, owoy sa pedu sa medoo egkeanggan lagà endà duen keangganan da, owoy sa pedu sa medoo egbeli langun taman lagà endà duen sa egbeliyen da,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 owoy sa pedu sa medoo eg-ipat sa langun eghauwen diyà tanà lagà endà duen sa eg-ipaten da. Iya maen di ya enù ka endà melugay di mekedan sa langun eghauwen diyà tanà.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Na, ungayà ku endà melakà sa pedu yu. Amuk sa maama endà duen sawa di, sebaen daa sa pedu di egpangunut diyà sa ungayà i Datù anì metuuwan Datù i diyà kenagdi.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Dodoo, melakà sa maama épê sawa enù ka egpenemdemen di sa medoo baelan di diyà tanà kenà sa sawa di metuuwan.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Huenan di, egkeduwa sa pedu di. Diya ma sa bayi, amuk endà duen sawa di, sebaen daa sa pedu di egpangunut diyà sa ungayà i Datù, anì mebaluy metiengaw sa lawa di owoy sa pedu di. Dodoo melakà sa bayi épê sawa, enù ka egpenemdemen di ma sa medoo baelan di diyà tanà enù ka ungayà di metuuwan ma sa sawa di.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Na, iya sa igtulù ku enù ka ungayà ku daa tumabang keniyu. Endà duen pedu ku mogo keniyu danà ku eghawid sa kesawa yu. Dodoo ungayà ku polo melanih sa keugpà yu owoy mesesebaen daa sa pedu yu mangunut diyà si Datù, iling ka duen sawa yu ataw ka endà.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Na, amuk duen diyà keniyu sa maama duen sa mipedu anak di kenogon, owoy amuk nedaetan pedu di enù ka dakel sa pedu sa anak di sumawa owoy buyu dé mekedan sa ketolol di, mepion doo amuk pesawaen di, enù ka beken salà iya wé.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Dodoo, amuk metanà doo sa pedu sa maama danà sa kehawid di sa kesawa sa anak di kenogon, owoy amuk endà ma mebogo di danà sa ungayà sa kenogon, mepion amuk endà dé pesawaen di duu amuk iya sa tigtu pedu di.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Huenan di, mepion sa baelan sa maama amuk pesawaen di sa anak di bayi, dodoo adi-adi pa sa baelan di amuk endà pesawaen di duu.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Na, endà mepion di amuk sawaen sa bayi sa sebaen ma maama amuk nehagtay pelà sa sawa di. Dodoo amuk nematay dé sa sawa di, mebaluy dé sumawa diyà sa sebaen ma maama egkeiyapan di, dodoo iya daa sa mesawa di sa etaw egpigtuu diyà si Datù.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dodoo, iya sa penemdem ku uman pa meanggan sa bayi balu amuk endà dé sumawa di. Na, sa penemdem ku egtulù sa Suguy i Nemula diyà kenak denu sa kesawa etaw.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.