1 Coríntios 7

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, ini sa sagbì ku denu sa igsà igsulat yu diyà kenak.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Dodoo, danà di melemu meagak sa etaw diyà sa kebigà, adi-adi pa amuk duen sawa sa uman sebaen maama owoy sa uman sebaen bayi.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Amuk nesesawa dé sa etaw, endà mepion di amuk endà mesebegay da lawa. Amuk maama, begayan di sa sawa di, owoy hediya ma amuk bayi.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Iya sa pesuwan di enù ka sa lawa sa bayi, beken hagdi eg-ipaten daa enù ka eg-ipaten polo sa sawa di. Hediya ma sa lawa sa maama, beken hagdi eg-ipaten daa enù ka eg-ipaten polo sa sawa di.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Yoko eg-eked da egsebegayay lawa, liyu daa amuk sebaen daa sa pedu yu eg-udes egsimbà. Dodoo, amuk meubus iya wé, sebegayay yu dema lawa anì endà metepengan yu i Satanas danà yu endà egpekegaga egpeulan sa nanam kekeiyap yu.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Na, mepion amuk sesawaay yu, dodoo beken sugù i Nemula ini i igtulù ku.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ungayà ku polo mekeiling yu langun diyà kenak anì endà sumawa yu hedem. Dodoo uman sebaen etaw, duen sa hagdi egkegaga igbegay i Nemula, ataw ka meked sumawa ataw ka endà.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Na, ini sa itulù ku diyà keniyu i etaw endà duen sawa owoy medoo bayi balu. Mepion amuk ilingan yu aken owoy endà sumawa yu.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Dodoo, amuk endà mekegaga yu egpeulan sa kekeiyap lawa yu, mepion doo amuk sumawa yu. Endà mepion di amuk lagà kelegleg apuy endà mepadeng sa nanam kekeiyap yu, huenan di adi-adi pa amuk sumawa yu.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Na, ini sa itulù ku diyà sa medoo etaw épê sawa. Beken aken daa sa egtulù ini i, dodoo igsugù i Datù ma. Endà mepion di amuk ekedan sa bayi sa sawa di.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Dodoo amuk neubus inekedan, mepion amuk endà dé sumawa di dema, ataw ka mepion ma amuk egpelikù diyà sa tapay sawa di. Hediya ma amuk maama, endà ma mepion di amuk ekedan di sa sawa di.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Na, ini sa itulù ku denu sa etaw egpigtuu amuk duen sawa di endà egpigtuu. Beken si Datù sa migsugù ini i, dodoo ini daa sa naken penemdem. Amuk duen maama duma ta egpigtuu owoy duen sa sawa di endà egpigtuu, endà mepion di amuk ekedan di sa bayi amuk endà ma duen sa pedu di umeked.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Diya ma amuk bayi duma ta egpigtuu, endà ma mepion di amuk ekedan di sa sawa di endà egpigtuu amuk endà duen sa pedu di umeked.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Enù ka amuk egpigtuu sa etaw, endà dé mediyù iya wé sawa di diyà si Nemula. Hediya ma sa medoo anak da, medapag da ma diyà si Nemula. Beken lagà da sa anak etaw endà egpigtuu.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Dodoo sa etaw endà egpigtuu, amuk ungayà di ekedan di sa sawa di egpigtuu, mebaluy doo. Amuk hediya, lengaan sa duma ta egpigtuu iya wé sawa di eg-eked, enù ka ungayà i Nemula melanih sa keugpà ta.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Endà egketiigan sa bayi duu amuk mebaluy pepigtuuwen di sa sawa di anì mealukan. Hediya ma, endà ma egketiigan sa maama duu amuk mebaluy pepigtuuwen di sa sawa di.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Na, sumalà dé sa ukit keugpà ta egoh i Nemula mig-umow kenita anì egpigtuu ki, mepion amuk endà lengaan ta duu enù ka tapay igbegay i Datù iya wé diyà kenita. Iya sa igsugù ku diyà sa langun umpungan i Hésus.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Upama, amuk duen etaw nekelaingan ipat egoh i Nemula mig-umow kenagdi, endà mepion di amuk ekedan di sa tandà di nekelaingan ipat. Hediya ma amuk duen etaw endà nekelaingan ipat egoh i Nemula mig-umow kenagdi, endà ma mepion di amuk pekelaing ipat iling sa adat Hudiyu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Enù ka sa etaw nekelaingan ipat ataw ka endà nekelaingan di ipat, nesetepeng da doo diyà sa kehaa i Nemula, dodoo iya polo sa miulan sa kepangunut ta diyà sa langun igsugù di.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Mepion amuk umanan polo sa uman sebaen etaw sa ukit keugpà di egoh i Nemula duu mig-umow.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Upama, amuk kuna sa udipen etaw egoh ko inumow i Nemula, maen dé iya wé. Dodoo amuk duen sa pedu sa kaunutan ko lengaan di kuna, adi-adi pa.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Apiya di pa udipen ka egoh ko inumow i Datù, neketepeng ka doo diyà sa temù etaw diyà sa kehaa i Datù. Hediya ma amuk kuna sa temù etaw inumow di, neketepeng ka doo diyà sa udipen, enù ka udipen ka dé i Kelistu.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tigtu mapulù sa igbayad di keniyu, huenan di yoko egpeudipen na diyà etaw daa.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Huenan di, o medoo duma ku egpigtuu, sumalà dé sa tapay ukit keugpà yu egoh i Nemula mig-umow keniyu, umani yu pa danà sa keunut yu si Nemula.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na, sumagbì a sa igsà yu denu sa etaw endà duen sawa. Apiya di pa endà duen igsugù i Datù dinineg ku, ini sa penemdem ku enù ka aken sa salu di kesaligan danà sa kehidu di kenak.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Na, duen medoo egkelikutan ta ini egoh di, kita i etaw egpigtuu. Huenan di ini sa penemdem ku, adi-adi pa amuk ulan sa kesawa ta.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Amuk duen sawa ko, yaka egpenemdem ma eg-eked. Amuk endà pa duen sawa ko, yaka egpenemdem ma eglagbet.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Dodoo amuk sumawa ka, endà mesalà ka; owoy amuk sumawa sa kenogon, endà ma mesalà di. Dodoo, ungayà ku ipeiwod ku keniyu sa medoo kelikutan mehaa sa etaw épê sawa.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 O medoo duma ku egpigtuu, ungayà ku metiigan yu ini i. Endà melugay sa keugpà ta melanih enù ka medapag dé sa dakel kelikutan ta. Huenan di edung ini egoh di, mepion amuk sa pedu sa medoo etaw épê sawa lagà endà duen sawa da,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 owoy sa pedu sa medoo egkebukul lagà endà duen egkebukulan da, owoy sa pedu sa medoo egkeanggan lagà endà duen keangganan da, owoy sa pedu sa medoo egbeli langun taman lagà endà duen sa egbeliyen da,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 owoy sa pedu sa medoo eg-ipat sa langun eghauwen diyà tanà lagà endà duen sa eg-ipaten da. Iya maen di ya enù ka endà melugay di mekedan sa langun eghauwen diyà tanà.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Na, ungayà ku endà melakà sa pedu yu. Amuk sa maama endà duen sawa di, sebaen daa sa pedu di egpangunut diyà sa ungayà i Datù anì metuuwan Datù i diyà kenagdi.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Dodoo, melakà sa maama épê sawa enù ka egpenemdemen di sa medoo baelan di diyà tanà kenà sa sawa di metuuwan.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Huenan di, egkeduwa sa pedu di. Diya ma sa bayi, amuk endà duen sawa di, sebaen daa sa pedu di egpangunut diyà sa ungayà i Datù, anì mebaluy metiengaw sa lawa di owoy sa pedu di. Dodoo melakà sa bayi épê sawa, enù ka egpenemdemen di ma sa medoo baelan di diyà tanà enù ka ungayà di metuuwan ma sa sawa di.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na, iya sa igtulù ku enù ka ungayà ku daa tumabang keniyu. Endà duen pedu ku mogo keniyu danà ku eghawid sa kesawa yu. Dodoo ungayà ku polo melanih sa keugpà yu owoy mesesebaen daa sa pedu yu mangunut diyà si Datù, iling ka duen sawa yu ataw ka endà.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Na, amuk duen diyà keniyu sa maama duen sa mipedu anak di kenogon, owoy amuk nedaetan pedu di enù ka dakel sa pedu sa anak di sumawa owoy buyu dé mekedan sa ketolol di, mepion doo amuk pesawaen di, enù ka beken salà iya wé.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Dodoo, amuk metanà doo sa pedu sa maama danà sa kehawid di sa kesawa sa anak di kenogon, owoy amuk endà ma mebogo di danà sa ungayà sa kenogon, mepion amuk endà dé pesawaen di duu amuk iya sa tigtu pedu di.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Huenan di, mepion sa baelan sa maama amuk pesawaen di sa anak di bayi, dodoo adi-adi pa sa baelan di amuk endà pesawaen di duu.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Na, endà mepion di amuk sawaen sa bayi sa sebaen ma maama amuk nehagtay pelà sa sawa di. Dodoo amuk nematay dé sa sawa di, mebaluy dé sumawa diyà sa sebaen ma maama egkeiyapan di, dodoo iya daa sa mesawa di sa etaw egpigtuu diyà si Datù.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Dodoo, iya sa penemdem ku uman pa meanggan sa bayi balu amuk endà dé sumawa di. Na, sa penemdem ku egtulù sa Suguy i Nemula diyà kenak denu sa kesawa etaw.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.