1 Coríntios 7

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, ini sa sagbì ku denu sa igsà igsulat yu diyà kenak.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Dodoo, danà di melemu meagak sa etaw diyà sa kebigà, adi-adi pa amuk duen sawa sa uman sebaen maama owoy sa uman sebaen bayi.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Amuk nesesawa dé sa etaw, endà mepion di amuk endà mesebegay da lawa. Amuk maama, begayan di sa sawa di, owoy hediya ma amuk bayi.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Iya sa pesuwan di enù ka sa lawa sa bayi, beken hagdi eg-ipaten daa enù ka eg-ipaten polo sa sawa di. Hediya ma sa lawa sa maama, beken hagdi eg-ipaten daa enù ka eg-ipaten polo sa sawa di.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Yoko eg-eked da egsebegayay lawa, liyu daa amuk sebaen daa sa pedu yu eg-udes egsimbà. Dodoo, amuk meubus iya wé, sebegayay yu dema lawa anì endà metepengan yu i Satanas danà yu endà egpekegaga egpeulan sa nanam kekeiyap yu.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Na, mepion amuk sesawaay yu, dodoo beken sugù i Nemula ini i igtulù ku.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ungayà ku polo mekeiling yu langun diyà kenak anì endà sumawa yu hedem. Dodoo uman sebaen etaw, duen sa hagdi egkegaga igbegay i Nemula, ataw ka meked sumawa ataw ka endà.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Na, ini sa itulù ku diyà keniyu i etaw endà duen sawa owoy medoo bayi balu. Mepion amuk ilingan yu aken owoy endà sumawa yu.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Dodoo, amuk endà mekegaga yu egpeulan sa kekeiyap lawa yu, mepion doo amuk sumawa yu. Endà mepion di amuk lagà kelegleg apuy endà mepadeng sa nanam kekeiyap yu, huenan di adi-adi pa amuk sumawa yu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na, ini sa itulù ku diyà sa medoo etaw épê sawa. Beken aken daa sa egtulù ini i, dodoo igsugù i Datù ma. Endà mepion di amuk ekedan sa bayi sa sawa di.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Dodoo amuk neubus inekedan, mepion amuk endà dé sumawa di dema, ataw ka mepion ma amuk egpelikù diyà sa tapay sawa di. Hediya ma amuk maama, endà ma mepion di amuk ekedan di sa sawa di.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na, ini sa itulù ku denu sa etaw egpigtuu amuk duen sawa di endà egpigtuu. Beken si Datù sa migsugù ini i, dodoo ini daa sa naken penemdem. Amuk duen maama duma ta egpigtuu owoy duen sa sawa di endà egpigtuu, endà mepion di amuk ekedan di sa bayi amuk endà ma duen sa pedu di umeked.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Diya ma amuk bayi duma ta egpigtuu, endà ma mepion di amuk ekedan di sa sawa di endà egpigtuu amuk endà duen sa pedu di umeked.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Enù ka amuk egpigtuu sa etaw, endà dé mediyù iya wé sawa di diyà si Nemula. Hediya ma sa medoo anak da, medapag da ma diyà si Nemula. Beken lagà da sa anak etaw endà egpigtuu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Dodoo sa etaw endà egpigtuu, amuk ungayà di ekedan di sa sawa di egpigtuu, mebaluy doo. Amuk hediya, lengaan sa duma ta egpigtuu iya wé sawa di eg-eked, enù ka ungayà i Nemula melanih sa keugpà ta.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Endà egketiigan sa bayi duu amuk mebaluy pepigtuuwen di sa sawa di anì mealukan. Hediya ma, endà ma egketiigan sa maama duu amuk mebaluy pepigtuuwen di sa sawa di.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Na, sumalà dé sa ukit keugpà ta egoh i Nemula mig-umow kenita anì egpigtuu ki, mepion amuk endà lengaan ta duu enù ka tapay igbegay i Datù iya wé diyà kenita. Iya sa igsugù ku diyà sa langun umpungan i Hésus.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Upama, amuk duen etaw nekelaingan ipat egoh i Nemula mig-umow kenagdi, endà mepion di amuk ekedan di sa tandà di nekelaingan ipat. Hediya ma amuk duen etaw endà nekelaingan ipat egoh i Nemula mig-umow kenagdi, endà ma mepion di amuk pekelaing ipat iling sa adat Hudiyu.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Enù ka sa etaw nekelaingan ipat ataw ka endà nekelaingan di ipat, nesetepeng da doo diyà sa kehaa i Nemula, dodoo iya polo sa miulan sa kepangunut ta diyà sa langun igsugù di.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mepion amuk umanan polo sa uman sebaen etaw sa ukit keugpà di egoh i Nemula duu mig-umow.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Upama, amuk kuna sa udipen etaw egoh ko inumow i Nemula, maen dé iya wé. Dodoo amuk duen sa pedu sa kaunutan ko lengaan di kuna, adi-adi pa.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Apiya di pa udipen ka egoh ko inumow i Datù, neketepeng ka doo diyà sa temù etaw diyà sa kehaa i Datù. Hediya ma amuk kuna sa temù etaw inumow di, neketepeng ka doo diyà sa udipen, enù ka udipen ka dé i Kelistu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Tigtu mapulù sa igbayad di keniyu, huenan di yoko egpeudipen na diyà etaw daa.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Huenan di, o medoo duma ku egpigtuu, sumalà dé sa tapay ukit keugpà yu egoh i Nemula mig-umow keniyu, umani yu pa danà sa keunut yu si Nemula.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na, sumagbì a sa igsà yu denu sa etaw endà duen sawa. Apiya di pa endà duen igsugù i Datù dinineg ku, ini sa penemdem ku enù ka aken sa salu di kesaligan danà sa kehidu di kenak.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Na, duen medoo egkelikutan ta ini egoh di, kita i etaw egpigtuu. Huenan di ini sa penemdem ku, adi-adi pa amuk ulan sa kesawa ta.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Amuk duen sawa ko, yaka egpenemdem ma eg-eked. Amuk endà pa duen sawa ko, yaka egpenemdem ma eglagbet.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Dodoo amuk sumawa ka, endà mesalà ka; owoy amuk sumawa sa kenogon, endà ma mesalà di. Dodoo, ungayà ku ipeiwod ku keniyu sa medoo kelikutan mehaa sa etaw épê sawa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 O medoo duma ku egpigtuu, ungayà ku metiigan yu ini i. Endà melugay sa keugpà ta melanih enù ka medapag dé sa dakel kelikutan ta. Huenan di edung ini egoh di, mepion amuk sa pedu sa medoo etaw épê sawa lagà endà duen sawa da,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 owoy sa pedu sa medoo egkebukul lagà endà duen egkebukulan da, owoy sa pedu sa medoo egkeanggan lagà endà duen keangganan da, owoy sa pedu sa medoo egbeli langun taman lagà endà duen sa egbeliyen da,
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 owoy sa pedu sa medoo eg-ipat sa langun eghauwen diyà tanà lagà endà duen sa eg-ipaten da. Iya maen di ya enù ka endà melugay di mekedan sa langun eghauwen diyà tanà.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Na, ungayà ku endà melakà sa pedu yu. Amuk sa maama endà duen sawa di, sebaen daa sa pedu di egpangunut diyà sa ungayà i Datù anì metuuwan Datù i diyà kenagdi.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Dodoo, melakà sa maama épê sawa enù ka egpenemdemen di sa medoo baelan di diyà tanà kenà sa sawa di metuuwan.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Huenan di, egkeduwa sa pedu di. Diya ma sa bayi, amuk endà duen sawa di, sebaen daa sa pedu di egpangunut diyà sa ungayà i Datù, anì mebaluy metiengaw sa lawa di owoy sa pedu di. Dodoo melakà sa bayi épê sawa, enù ka egpenemdemen di ma sa medoo baelan di diyà tanà enù ka ungayà di metuuwan ma sa sawa di.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na, iya sa igtulù ku enù ka ungayà ku daa tumabang keniyu. Endà duen pedu ku mogo keniyu danà ku eghawid sa kesawa yu. Dodoo ungayà ku polo melanih sa keugpà yu owoy mesesebaen daa sa pedu yu mangunut diyà si Datù, iling ka duen sawa yu ataw ka endà.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Na, amuk duen diyà keniyu sa maama duen sa mipedu anak di kenogon, owoy amuk nedaetan pedu di enù ka dakel sa pedu sa anak di sumawa owoy buyu dé mekedan sa ketolol di, mepion doo amuk pesawaen di, enù ka beken salà iya wé.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Dodoo, amuk metanà doo sa pedu sa maama danà sa kehawid di sa kesawa sa anak di kenogon, owoy amuk endà ma mebogo di danà sa ungayà sa kenogon, mepion amuk endà dé pesawaen di duu amuk iya sa tigtu pedu di.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Huenan di, mepion sa baelan sa maama amuk pesawaen di sa anak di bayi, dodoo adi-adi pa sa baelan di amuk endà pesawaen di duu.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Na, endà mepion di amuk sawaen sa bayi sa sebaen ma maama amuk nehagtay pelà sa sawa di. Dodoo amuk nematay dé sa sawa di, mebaluy dé sumawa diyà sa sebaen ma maama egkeiyapan di, dodoo iya daa sa mesawa di sa etaw egpigtuu diyà si Datù.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dodoo, iya sa penemdem ku uman pa meanggan sa bayi balu amuk endà dé sumawa di. Na, sa penemdem ku egtulù sa Suguy i Nemula diyà kenak denu sa kesawa etaw.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.