1 Coríntios 16

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, ini sa denu sa pilak ibegay yu diyà sa medoo duma ta etaw i Nemula dutu tanà Hudiya dò. Mepion amuk ilingi yu sa igtulù ku diyà sa medoo umpungan i Hésus diyà sa uwang Galatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Uman Akad, tagui yu sa pilak ibegay yu anì endà duen pesuwan yu tumipoh uman amuk tumebow a diyan. Uman sebaen etaw diyà keniyu, tagui ko sa niko egkegaga egbegay sumalà dé sa egkehaa ko.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Amuk tumebow a diyan, begayan ku sulat sa maama egsaligan yu owoy suguen ku kagda anì ihated da Hélusalém dò sa igbegay yu.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Amuk duen ma pesuwan ku mekeangay a dutu, munut da ma diyà kenak.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na, mangay a diyà keniyu amuk meubus a dé umukit diyà sa uwang Masidoniya, enù ka ungayà ku dumalut a daa umukit dahiya.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Amuk tumebow a diyan, melugaylugay a kéen lumengen diyà keniyu, enù ka epat gebulan kéen sa lugay ku. Ungayà ku tabangan yu aken amuk mipanaw a dema, sumalà dé sa angayan ku.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Endà meiyap a amuk egdalut a daa diyà keniyu, enù ka ungayà ku melugaylugay a diyan amuk pandayaen i Datù aken.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Dodoo mugpà a pelawà dahini diyà Épéso taman meuma sa pista Pintikostis,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 enù ka lagà neukaan dé sa melabel selat dahini anì mekeseluh diyà sa medoo etaw sa galebek ku egtegudon, apiya di pa duen medoo egkuntelà sa tegudon ku.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Na, amuk tumebow Timotiyu i diyan, adati yu anì metanà sa pedu di, enù ka kagdi ma sa eg-ipat sa galebek i Datù, lagà kenak.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Huenan di, hahaa yu anì endà duen duma yu umeked kenagdi. Dodoo tabangi yu polo denu sa keipanaw di anì melanih sa pedu di amuk lumikù diyà kenak, enù ka eg-angat-angatan ku kagdi humaa lapeg sa medoo duma ké kedu diyan.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Na, si Apolos sa duma ta egpigtuu, pineges ku anì munut diyà sa medoo duma ké mangay diyà keniyu. Dodoo, ini egoh di endà pa duen pedu di gaa mangay diyan. Dodoo amuk endà duen sa bogo di, mangay doo diyan.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Na, tulik yu takà, owoy peeles yu sa kepigtuu yu. Yoko egkelenawan na, dodoo ilingi yu polo sa mebagel maama denu sa keunut yu si Nemula.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Sumalà dé sa egbaelan yu, pehauwi yu sa kehidu yu sa duma yu.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Na, o medoo duma ku egpigtuu, netiigan yu denu si Istipana owoy sa malayan di. Kagda sa muna egpigtuu diyà sa niyu tanà Akaya, owoy igpeuloy da sa galebek da egtabang sa medoo etaw i Nemula.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Huenan di, egsasaen ku kiyu pangunut yu diyà kenagda owoy sa medoo duma da tegetabang diyà sa medoo etaw egpigtuu.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Na, tigtu neanggan a ma danà sa kinetebow i Istipana owoy si Poltunatu owoy si Akaiko, enù ka apiya di pa endà eghauwen ku duu kiyu, lagà da mendaa keniyu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Pinetanà da sa pedu ku denu keniyu, owoy netiigan ku ma pinetanà da ma sa niyu pedu. Huenan di, adati yu sa medoo maama iling kenagda.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Na, sa medoo umpungan i Hésus dahini diyà uwang Asiya, ipetulon da sa mepion pedu da diyà keniyu. Diya ma si Akila owoy sa sawa di, si Pelisila, owoy sa umpungan i Hésus diyà sa dalesan da, ipetulon da ma sa dakel pedu da diyà keniyu danà sa kepigtuu da si Datù.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Diya ma sa langun etaw egpigtuu dahini, ipetulon da ma sa mepion pedu da diyà keniyu.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Na, aken si Pabelo egsulat ini i hudihudi sulat, owoy egtulonen ku ma sa mepion pedu ku diyà keniyu.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Sumalà dé sa etaw endà eghidu si Datù, mepigtamayan i Nemula doo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Na, egsimbà a anì mekehaa yu sa mepion ketabang ipeuloy i Datù Hésus.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Eghiduwan ku kiyu langun danà ta nesesebaen si Hésus Kelistu.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.