1 Coríntios 16

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, ini sa denu sa pilak ibegay yu diyà sa medoo duma ta etaw i Nemula dutu tanà Hudiya dò. Mepion amuk ilingi yu sa igtulù ku diyà sa medoo umpungan i Hésus diyà sa uwang Galatiya.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Uman Akad, tagui yu sa pilak ibegay yu anì endà duen pesuwan yu tumipoh uman amuk tumebow a diyan. Uman sebaen etaw diyà keniyu, tagui ko sa niko egkegaga egbegay sumalà dé sa egkehaa ko.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Amuk tumebow a diyan, begayan ku sulat sa maama egsaligan yu owoy suguen ku kagda anì ihated da Hélusalém dò sa igbegay yu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Amuk duen ma pesuwan ku mekeangay a dutu, munut da ma diyà kenak.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na, mangay a diyà keniyu amuk meubus a dé umukit diyà sa uwang Masidoniya, enù ka ungayà ku dumalut a daa umukit dahiya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Amuk tumebow a diyan, melugaylugay a kéen lumengen diyà keniyu, enù ka epat gebulan kéen sa lugay ku. Ungayà ku tabangan yu aken amuk mipanaw a dema, sumalà dé sa angayan ku.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Endà meiyap a amuk egdalut a daa diyà keniyu, enù ka ungayà ku melugaylugay a diyan amuk pandayaen i Datù aken.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Dodoo mugpà a pelawà dahini diyà Épéso taman meuma sa pista Pintikostis,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 enù ka lagà neukaan dé sa melabel selat dahini anì mekeseluh diyà sa medoo etaw sa galebek ku egtegudon, apiya di pa duen medoo egkuntelà sa tegudon ku.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Na, amuk tumebow Timotiyu i diyan, adati yu anì metanà sa pedu di, enù ka kagdi ma sa eg-ipat sa galebek i Datù, lagà kenak.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Huenan di, hahaa yu anì endà duen duma yu umeked kenagdi. Dodoo tabangi yu polo denu sa keipanaw di anì melanih sa pedu di amuk lumikù diyà kenak, enù ka eg-angat-angatan ku kagdi humaa lapeg sa medoo duma ké kedu diyan.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Na, si Apolos sa duma ta egpigtuu, pineges ku anì munut diyà sa medoo duma ké mangay diyà keniyu. Dodoo, ini egoh di endà pa duen pedu di gaa mangay diyan. Dodoo amuk endà duen sa bogo di, mangay doo diyan.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Na, tulik yu takà, owoy peeles yu sa kepigtuu yu. Yoko egkelenawan na, dodoo ilingi yu polo sa mebagel maama denu sa keunut yu si Nemula.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Sumalà dé sa egbaelan yu, pehauwi yu sa kehidu yu sa duma yu.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Na, o medoo duma ku egpigtuu, netiigan yu denu si Istipana owoy sa malayan di. Kagda sa muna egpigtuu diyà sa niyu tanà Akaya, owoy igpeuloy da sa galebek da egtabang sa medoo etaw i Nemula.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Huenan di, egsasaen ku kiyu pangunut yu diyà kenagda owoy sa medoo duma da tegetabang diyà sa medoo etaw egpigtuu.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Na, tigtu neanggan a ma danà sa kinetebow i Istipana owoy si Poltunatu owoy si Akaiko, enù ka apiya di pa endà eghauwen ku duu kiyu, lagà da mendaa keniyu.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Pinetanà da sa pedu ku denu keniyu, owoy netiigan ku ma pinetanà da ma sa niyu pedu. Huenan di, adati yu sa medoo maama iling kenagda.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Na, sa medoo umpungan i Hésus dahini diyà uwang Asiya, ipetulon da sa mepion pedu da diyà keniyu. Diya ma si Akila owoy sa sawa di, si Pelisila, owoy sa umpungan i Hésus diyà sa dalesan da, ipetulon da ma sa dakel pedu da diyà keniyu danà sa kepigtuu da si Datù.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Diya ma sa langun etaw egpigtuu dahini, ipetulon da ma sa mepion pedu da diyà keniyu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na, aken si Pabelo egsulat ini i hudihudi sulat, owoy egtulonen ku ma sa mepion pedu ku diyà keniyu.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Sumalà dé sa etaw endà eghidu si Datù, mepigtamayan i Nemula doo.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Na, egsimbà a anì mekehaa yu sa mepion ketabang ipeuloy i Datù Hésus.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Eghiduwan ku kiyu langun danà ta nesesebaen si Hésus Kelistu.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.