1 Coríntios 15
mta (MTA) vs NVT
1 Na, o medoo duma ku egpigtuu, ipetulengtuleng ku keniyu sa Mepion Tegudon igtulù ku diyà keniyu, sa sinakem yu egoh anay owoy sa egsaligan yu ini egoh di.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Iya sa tegudon ialuk i Nemula keniyu amuk tuu sa kepeeles yu diyà sa pedu yu. Dodoo amuk ekedan yu iya wé, endà duen nesugatan sa kepigtuu yu.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Na, igsugkow ku diyà keniyu sa tigtu mapulù tegudon igtulù i Datù diyà kenak. Nematay Kelistu i enù ka tinigtuwan di sa medoo salà ta, huenan di netuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Iglebeng da, dodoo neenaw dema diyà sa ketelu di agdaw, huenan di netuu ma dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Egoh di neenaw dé, migpehaa diyà si Pidelu, agulé migpehaa ma diyà sa medoo tigtu salu di.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Agulé, migpehaa ma diyà sa medoo duma ta egpigtuu, owoy labi lima gatus sa kedoo da nesetipon mighaa kenagdi. Nehagtay doo pelà siini medoo duma ta mighaa, apiya di pa nematay dé sa duma da.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Migpehaa ma Kelistu i diyà si Santiyago, agulé migpehaa ma diyà sa langun salu di.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Hudihudi migpehaa ma diyà kenak, enù ka nekeiling a sa batà nelimpas sa bulan di eglesut.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Enù ka aken sa salu di tigtu endà mipedu owoy lagà endà netuuwan a sa gelal ku, enù ka nekepelihay a sa umpungan i Nemula egoh ku endà pa egpigtuu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Dodoo, danà sa mepion ketabang igpeuloy i Nemula diyà kenak, nebaluy a doo salu i Kelistu. Endà ma uloy di iya wé ketabang di kenak, enù ka uman-uman pa sa galebek ku diyà sa langun duma ku salu di. Dodoo, beken danà ku iya wé egbaelan ku, enù ka danà sa ketabang ipeuloy di diyà kenak polo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Na, sumalà dé sa egtegudon, iling ka sa medoo duma ku salu di ataw ka aken, sebaen daa sa tegudon ké, owoy iya ma sa pinigtuu yu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Na, iya sa tegudon ké, neenaw Kelistu i egoh di nematay. Huenan di, negaip a maen di ya guwaen yu dò endà meenaw sa medoo nematay.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Upama, amuk tuu endà meenaw sa medoo nematay, tuu ma doo endà neenaw Kelistu i.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Upama amuk endà neenaw Kelistu i, endà duen mesugatan sa ketegudon ké owoy endà ma duen mesugatan sa kepigtuu yu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Amuk hediya, egbutbut ké denu sa binaelan i Nemula, enù ka guwaen ké inenaw di Kelistu i. Dodoo, amuk tuu sa guwaen yu endà meenaw gaa sa medoo nematay, endà ma doo inenaw di duu Kelistu i.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Upama, amuk endà meenaw sa medoo nematay, endà ma tuu di neenaw Kelistu i.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Upama, amuk endà neenaw Kelistu i, endà ma duen mesugatan sa kepigtuu yu owoy tapay doo endà mekepeuloy sa salà yu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Amuk hediya, mepigtamayan ma dé sa medoo etaw nematay dé, apiya di pa migpigtuu da diyà si Kelistu egoh anay.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Upama, amuk endà neenaw Kelistu i, iya daa sa ketamanan sa eg-angat-angatan ta diyà kenagdi sa medoo mehaa ta daa diyà tanà. Amuk hediya, uman pa mekehiduhidu ki etaw, enù ka tigtu endà duen lantek ta.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Dodoo ini polo sa tuu. Neenaw doo Kelistu i egoh di nematay. Kagdi sa muna inenaw, owoy iya sa tandà di enawen i Nemula ma sa langun nematay.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Danà sa sebaen maama egoh anay, huenan di nematay ki langun. Hediya ma, danà sa sebaen ma maama, huenan di meenaw sa langun etaw.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Danà ta tugod i Adam, mematay ki doo langun. Dodoo danà ta nesesebaen si Kelistu, meenaw ki doo langun.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Dodoo enawen i Nemula kita amuk meuma sa agdaw hinemilì di. Iya sa anay inenaw di si Kelistu, agulé amuk meuma sa kepelikù di, meenaw ki ma, kita i langun etaw egpigtuu diyà kenagdi.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Agulé, meuma siedò hudihudi agdaw, atuwan i Kelistu dé sa langun kuntelà di, sumalà dé sa épê egkegaga owoy épê tunung. Agulé ibegay di sa kedatuan di diyà si Nemula, sa Emà di.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Dodoo medatù pelawà Kelistu i taman atuwan i Nemula sa langun kuntelà di owoy ipeutuh di kenagdi.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Iya sa hudihudi kuntelà di atuwan di, sa kepatay etaw.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Pedatuen i Nemula diyà kagdi sa langun eghauwen owoy sa langun endà eghauwen.” Na, sa kagi di guwaen di, “Sa langun endà eghauwen,” netiigan ta doo liyu daa si Nemula, enù ka pedatuen di sa langun diyà si Kelistu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Dodoo amuk nekedatù dé sa langun diyà si Kelistu Anak i Nemula, dumatù ma dé Kelistu i diyà si Nemula, sa egpedatù sa langun diyà kenagdi. Amuk hediya, si Nemula sa tigtu Datù diyà langun.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Na, duen ma adat sa duma yu egpebautis da dema anì tandaan da sa kepigtuu sa medoo duma da nematay. Upama, amuk endà meenaw gaa sa medoo nematay, endà duen mesugatan sa kepebautis da danà sa duma da nematay.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Owoy kami ma, amuk endà meenaw gaa sa nematay, endà duen pesuwan ké egtigkel sa medoo kelikutan eghauwen ké uman agdaw danà sa ketegudon ké.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 O medoo duma ku, tigtu tuu buyu a meimatayan uman agdaw danà sa etaw endà egpigtuu. Dodoo netuuwan a diyà keniyu danà ta nesesebaen si Hésus Kelistu, sa Datù ta, huenan di tuu siini guwaen ku anan a buyu egkematay.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Enù di ya sa kelikutan ku dahini diyà menuwa Épéso? Lagà alimaw sa medoo etaw endà egpigtuu dahini enù ka buyu a egkematay danà sa kebael da kenak. Dodoo amuk endà meenaw gaa sa medoo nematay, tigtu endà duen lantek iya wé egbaelan ku enù ka endà duen untung mehaa ku. Amuk hediya, ilingan ta polo sa kagi duma etaw, guwaen da, “Pebagel ki daa mista, enù ka mematay ki simag.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Hahaa yu anì endà meakalan yu, enù ka medaetan ma sa adat yu amuk umamut yu diyà sa medoo etaw medaet adat.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Petulengtuleng yu dema, owoy yoko eg-uman na egbael salà. Igsulat ku ini i anì pemalaen ku kiyu, enù ka duen etaw diyà keniyu endà neketiig da si Nemula.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Na, duen kéen etaw diyà keniyu sumigbolow, guwaen di, “Amuk hediya, enù ukit keenaw sa nematay? Enù kebaluyan sa lawa da amuk meenaw da kani?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Dodoo tigtu endà milantek iya wé etaw egsigbolow. Netiigan yu doo sa ukit keohok yu. Endà tumubù sa iohok yu taman endà ilebeng di.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Iya daa sa ig-ohok yu, benì palay ataw ka sebaen balangan benì, dodoo endà nesetepeng sa lawa di amuk tumubù owoy sa benì ig-ohok yu.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Duen sa lawa da igbegay i Nemula tigesa diyà siedò benì ig-ohok yu. Sumalà dé sa balangan ig-ohok yu, iya doo sa melawa di.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Hediya ma, endà nesetepeng sa lawa sa medoo binaelan i Nemula eg-ipanawpanaw diyà tanà, enù ka sebaen balangan lawa sa etaw, sebaen ma balangan lawa sa medoo hinagtay, owoy tigesa ma sa lawa sa manuk, owoy tigesa ma sa lawa sa medoo sedà.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Duen sebaen balangan lawa sa medoo eg-ugpà diyà langit, owoy duen sebaen ma lawa sa medoo eg-ugpà diyà tanà. Anan da metolol, dodoo endà nesetepeng sa egoh-egoh da.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Endà ma nesetepeng sa senang sa agdaw owoy senang sa bulan, owoy tigesa ma sa bituen. Apiya sa medoo bituen daa, endà ma nesetepeng sa hagda egoh-egoh.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Hediya ma amuk meenaw sa lawa sa nematay, enù ka endà melalù sa lawa ta iglebeng, dodoo melalù polo sa lawa ta enawen.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Egoh di iglebeng, medaet sa egoh-egoh di owoy endà duen egkegaga di, dodoo amuk meenaw kani, metolol polo owoy dakel sa egkegaga di.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Egoh di iglebeng, sa lawa etaw diyà tanà daa, dodoo amuk enawen, dumuen sa lawa di ibegay sa Suguy i Nemula. Amuk tuu duen sa lawa etaw diyà tanà, tuu ma doo dumuen sa lawa di ibegay sa Suguy i Nemula.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Na, iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Si Adam, sa muna etaw binaelan i Nemula sa binegayan di sa suguy etaw.” Dodoo si Kelistu sa pinengadanan Hudihudi Adam, kagdi sa pelalù etaw taman melugay.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Beken muna sa lawa ibegay sa Suguy i Nemula. Dodoo iya polo sa muna, sa lawa etaw diyà tanà, agulé hudihudi sa lawa ibegay sa Suguy i Nemula.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Kedu diyà tanà daa sa muna maama si Adam, enù ka tanà sa igbael i Nemula kenagdi. Dodoo kedu diyà langit polo sa keduwa Adam, si Kelistu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Egsuet sa langun etaw diyà tanà diyà sa muna maama kedu diyà tanà. Diya ma sa medoo etaw i Kelistu, sumuet ki ma diyà sa maama kedu diyà langit.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Amuk egsuet ki diyà sa maama kedu diyà tanà, hediya ma sumuet ki ma kani diyà sa maama kedu langit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 O medoo duma ku egpigtuu, egtulonen ku ini i diyà keniyu. Endà mekeunut siini lawa ta diyà sa kedatù i Nemula, enù ka endà mekeunut sa endà melalù diyà sa tigtu melalù.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Na, taa yu, hih. Tulonen ku diyà keniyu sa penemdem i Nemula nelidung egoh anay. Kita i egpigtuu, endà mematay ki langun, dodoo petow dé mepelumanan ki langun
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 amuk meuma sa egdagì sa hudihudi petegbuliyen i Nemula. Mesiyapat ki daa mepelumanan segepelàpelà. Hê, amuk dumagì sa egtegbuli, meenaw sa medoo egpigtuu nematay enù ka pelaluen da dé, owoy mepelumanan ki ma, kita i endà pa nematay.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Mekeluhub sa lawa ta endà melalù diyà sa lawa ta tigtu melalù, owoy mekeluhub sa lawa ta egkematay diyà sa lawa ta endà egkematay.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Na, amuk mekeluhub sa lawa ta egkematay diyà sa lawa ta endà mematay, owoy amuk mekeluhub sa endà melalù diyà sa lawa ta melalù, meketuu ma doo sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Iya ma sa kagi di,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Egkeumawan ki doo sa kepatay ta danà sa medoo salà ta, owoy medoo sa salà ta enù ka endà megaga ta duu sa uledin i Nemula.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Dodoo, tigtu meolò Nemula i, enù ka egpeatuwen di kita danà i Hésus Kelistu, sa Datù ta.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Huenan di, o medoo duma ku eghiduwan ku, peeles yu sa pedu yu anì endà humalìhalì di. Udesi yu takà sa galebek i Datù, enù ka netiigan yu endà uloy sa galebek yu amuk egpangunut yu diyà si Datù.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.