1 Coríntios 15

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, o medoo duma ku egpigtuu, ipetulengtuleng ku keniyu sa Mepion Tegudon igtulù ku diyà keniyu, sa sinakem yu egoh anay owoy sa egsaligan yu ini egoh di.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Iya sa tegudon ialuk i Nemula keniyu amuk tuu sa kepeeles yu diyà sa pedu yu. Dodoo amuk ekedan yu iya wé, endà duen nesugatan sa kepigtuu yu.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Na, igsugkow ku diyà keniyu sa tigtu mapulù tegudon igtulù i Datù diyà kenak. Nematay Kelistu i enù ka tinigtuwan di sa medoo salà ta, huenan di netuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Iglebeng da, dodoo neenaw dema diyà sa ketelu di agdaw, huenan di netuu ma dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Egoh di neenaw dé, migpehaa diyà si Pidelu, agulé migpehaa ma diyà sa medoo tigtu salu di.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Agulé, migpehaa ma diyà sa medoo duma ta egpigtuu, owoy labi lima gatus sa kedoo da nesetipon mighaa kenagdi. Nehagtay doo pelà siini medoo duma ta mighaa, apiya di pa nematay dé sa duma da.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Migpehaa ma Kelistu i diyà si Santiyago, agulé migpehaa ma diyà sa langun salu di.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Hudihudi migpehaa ma diyà kenak, enù ka nekeiling a sa batà nelimpas sa bulan di eglesut.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Enù ka aken sa salu di tigtu endà mipedu owoy lagà endà netuuwan a sa gelal ku, enù ka nekepelihay a sa umpungan i Nemula egoh ku endà pa egpigtuu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Dodoo, danà sa mepion ketabang igpeuloy i Nemula diyà kenak, nebaluy a doo salu i Kelistu. Endà ma uloy di iya wé ketabang di kenak, enù ka uman-uman pa sa galebek ku diyà sa langun duma ku salu di. Dodoo, beken danà ku iya wé egbaelan ku, enù ka danà sa ketabang ipeuloy di diyà kenak polo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Na, sumalà dé sa egtegudon, iling ka sa medoo duma ku salu di ataw ka aken, sebaen daa sa tegudon ké, owoy iya ma sa pinigtuu yu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Na, iya sa tegudon ké, neenaw Kelistu i egoh di nematay. Huenan di, negaip a maen di ya guwaen yu dò endà meenaw sa medoo nematay.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Upama, amuk tuu endà meenaw sa medoo nematay, tuu ma doo endà neenaw Kelistu i.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Upama amuk endà neenaw Kelistu i, endà duen mesugatan sa ketegudon ké owoy endà ma duen mesugatan sa kepigtuu yu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Amuk hediya, egbutbut ké denu sa binaelan i Nemula, enù ka guwaen ké inenaw di Kelistu i. Dodoo, amuk tuu sa guwaen yu endà meenaw gaa sa medoo nematay, endà ma doo inenaw di duu Kelistu i.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Upama, amuk endà meenaw sa medoo nematay, endà ma tuu di neenaw Kelistu i.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Upama, amuk endà neenaw Kelistu i, endà ma duen mesugatan sa kepigtuu yu owoy tapay doo endà mekepeuloy sa salà yu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Amuk hediya, mepigtamayan ma dé sa medoo etaw nematay dé, apiya di pa migpigtuu da diyà si Kelistu egoh anay.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Upama, amuk endà neenaw Kelistu i, iya daa sa ketamanan sa eg-angat-angatan ta diyà kenagdi sa medoo mehaa ta daa diyà tanà. Amuk hediya, uman pa mekehiduhidu ki etaw, enù ka tigtu endà duen lantek ta.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Dodoo ini polo sa tuu. Neenaw doo Kelistu i egoh di nematay. Kagdi sa muna inenaw, owoy iya sa tandà di enawen i Nemula ma sa langun nematay.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Danà sa sebaen maama egoh anay, huenan di nematay ki langun. Hediya ma, danà sa sebaen ma maama, huenan di meenaw sa langun etaw.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Danà ta tugod i Adam, mematay ki doo langun. Dodoo danà ta nesesebaen si Kelistu, meenaw ki doo langun.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Dodoo enawen i Nemula kita amuk meuma sa agdaw hinemilì di. Iya sa anay inenaw di si Kelistu, agulé amuk meuma sa kepelikù di, meenaw ki ma, kita i langun etaw egpigtuu diyà kenagdi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Agulé, meuma siedò hudihudi agdaw, atuwan i Kelistu dé sa langun kuntelà di, sumalà dé sa épê egkegaga owoy épê tunung. Agulé ibegay di sa kedatuan di diyà si Nemula, sa Emà di.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Dodoo medatù pelawà Kelistu i taman atuwan i Nemula sa langun kuntelà di owoy ipeutuh di kenagdi.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Iya sa hudihudi kuntelà di atuwan di, sa kepatay etaw.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Pedatuen i Nemula diyà kagdi sa langun eghauwen owoy sa langun endà eghauwen.” Na, sa kagi di guwaen di, “Sa langun endà eghauwen,” netiigan ta doo liyu daa si Nemula, enù ka pedatuen di sa langun diyà si Kelistu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Dodoo amuk nekedatù dé sa langun diyà si Kelistu Anak i Nemula, dumatù ma dé Kelistu i diyà si Nemula, sa egpedatù sa langun diyà kenagdi. Amuk hediya, si Nemula sa tigtu Datù diyà langun.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Na, duen ma adat sa duma yu egpebautis da dema anì tandaan da sa kepigtuu sa medoo duma da nematay. Upama, amuk endà meenaw gaa sa medoo nematay, endà duen mesugatan sa kepebautis da danà sa duma da nematay.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Owoy kami ma, amuk endà meenaw gaa sa nematay, endà duen pesuwan ké egtigkel sa medoo kelikutan eghauwen ké uman agdaw danà sa ketegudon ké.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 O medoo duma ku, tigtu tuu buyu a meimatayan uman agdaw danà sa etaw endà egpigtuu. Dodoo netuuwan a diyà keniyu danà ta nesesebaen si Hésus Kelistu, sa Datù ta, huenan di tuu siini guwaen ku anan a buyu egkematay.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Enù di ya sa kelikutan ku dahini diyà menuwa Épéso? Lagà alimaw sa medoo etaw endà egpigtuu dahini enù ka buyu a egkematay danà sa kebael da kenak. Dodoo amuk endà meenaw gaa sa medoo nematay, tigtu endà duen lantek iya wé egbaelan ku enù ka endà duen untung mehaa ku. Amuk hediya, ilingan ta polo sa kagi duma etaw, guwaen da, “Pebagel ki daa mista, enù ka mematay ki simag.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Hahaa yu anì endà meakalan yu, enù ka medaetan ma sa adat yu amuk umamut yu diyà sa medoo etaw medaet adat.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Petulengtuleng yu dema, owoy yoko eg-uman na egbael salà. Igsulat ku ini i anì pemalaen ku kiyu, enù ka duen etaw diyà keniyu endà neketiig da si Nemula.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Na, duen kéen etaw diyà keniyu sumigbolow, guwaen di, “Amuk hediya, enù ukit keenaw sa nematay? Enù kebaluyan sa lawa da amuk meenaw da kani?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Dodoo tigtu endà milantek iya wé etaw egsigbolow. Netiigan yu doo sa ukit keohok yu. Endà tumubù sa iohok yu taman endà ilebeng di.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Iya daa sa ig-ohok yu, benì palay ataw ka sebaen balangan benì, dodoo endà nesetepeng sa lawa di amuk tumubù owoy sa benì ig-ohok yu.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Duen sa lawa da igbegay i Nemula tigesa diyà siedò benì ig-ohok yu. Sumalà dé sa balangan ig-ohok yu, iya doo sa melawa di.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Hediya ma, endà nesetepeng sa lawa sa medoo binaelan i Nemula eg-ipanawpanaw diyà tanà, enù ka sebaen balangan lawa sa etaw, sebaen ma balangan lawa sa medoo hinagtay, owoy tigesa ma sa lawa sa manuk, owoy tigesa ma sa lawa sa medoo sedà.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Duen sebaen balangan lawa sa medoo eg-ugpà diyà langit, owoy duen sebaen ma lawa sa medoo eg-ugpà diyà tanà. Anan da metolol, dodoo endà nesetepeng sa egoh-egoh da.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Endà ma nesetepeng sa senang sa agdaw owoy senang sa bulan, owoy tigesa ma sa bituen. Apiya sa medoo bituen daa, endà ma nesetepeng sa hagda egoh-egoh.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Hediya ma amuk meenaw sa lawa sa nematay, enù ka endà melalù sa lawa ta iglebeng, dodoo melalù polo sa lawa ta enawen.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Egoh di iglebeng, medaet sa egoh-egoh di owoy endà duen egkegaga di, dodoo amuk meenaw kani, metolol polo owoy dakel sa egkegaga di.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Egoh di iglebeng, sa lawa etaw diyà tanà daa, dodoo amuk enawen, dumuen sa lawa di ibegay sa Suguy i Nemula. Amuk tuu duen sa lawa etaw diyà tanà, tuu ma doo dumuen sa lawa di ibegay sa Suguy i Nemula.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Na, iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Si Adam, sa muna etaw binaelan i Nemula sa binegayan di sa suguy etaw.” Dodoo si Kelistu sa pinengadanan Hudihudi Adam, kagdi sa pelalù etaw taman melugay.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Beken muna sa lawa ibegay sa Suguy i Nemula. Dodoo iya polo sa muna, sa lawa etaw diyà tanà, agulé hudihudi sa lawa ibegay sa Suguy i Nemula.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Kedu diyà tanà daa sa muna maama si Adam, enù ka tanà sa igbael i Nemula kenagdi. Dodoo kedu diyà langit polo sa keduwa Adam, si Kelistu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Egsuet sa langun etaw diyà tanà diyà sa muna maama kedu diyà tanà. Diya ma sa medoo etaw i Kelistu, sumuet ki ma diyà sa maama kedu diyà langit.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Amuk egsuet ki diyà sa maama kedu diyà tanà, hediya ma sumuet ki ma kani diyà sa maama kedu langit.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 O medoo duma ku egpigtuu, egtulonen ku ini i diyà keniyu. Endà mekeunut siini lawa ta diyà sa kedatù i Nemula, enù ka endà mekeunut sa endà melalù diyà sa tigtu melalù.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Na, taa yu, hih. Tulonen ku diyà keniyu sa penemdem i Nemula nelidung egoh anay. Kita i egpigtuu, endà mematay ki langun, dodoo petow dé mepelumanan ki langun
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 amuk meuma sa egdagì sa hudihudi petegbuliyen i Nemula. Mesiyapat ki daa mepelumanan segepelàpelà. Hê, amuk dumagì sa egtegbuli, meenaw sa medoo egpigtuu nematay enù ka pelaluen da dé, owoy mepelumanan ki ma, kita i endà pa nematay.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Mekeluhub sa lawa ta endà melalù diyà sa lawa ta tigtu melalù, owoy mekeluhub sa lawa ta egkematay diyà sa lawa ta endà egkematay.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Na, amuk mekeluhub sa lawa ta egkematay diyà sa lawa ta endà mematay, owoy amuk mekeluhub sa endà melalù diyà sa lawa ta melalù, meketuu ma doo sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Iya ma sa kagi di,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Egkeumawan ki doo sa kepatay ta danà sa medoo salà ta, owoy medoo sa salà ta enù ka endà megaga ta duu sa uledin i Nemula.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Dodoo, tigtu meolò Nemula i, enù ka egpeatuwen di kita danà i Hésus Kelistu, sa Datù ta.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Huenan di, o medoo duma ku eghiduwan ku, peeles yu sa pedu yu anì endà humalìhalì di. Udesi yu takà sa galebek i Datù, enù ka netiigan yu endà uloy sa galebek yu amuk egpangunut yu diyà si Datù.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.