1 Coríntios 15
mta (MTA) vs NAA
1 Na, o medoo duma ku egpigtuu, ipetulengtuleng ku keniyu sa Mepion Tegudon igtulù ku diyà keniyu, sa sinakem yu egoh anay owoy sa egsaligan yu ini egoh di.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Iya sa tegudon ialuk i Nemula keniyu amuk tuu sa kepeeles yu diyà sa pedu yu. Dodoo amuk ekedan yu iya wé, endà duen nesugatan sa kepigtuu yu.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Na, igsugkow ku diyà keniyu sa tigtu mapulù tegudon igtulù i Datù diyà kenak. Nematay Kelistu i enù ka tinigtuwan di sa medoo salà ta, huenan di netuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Iglebeng da, dodoo neenaw dema diyà sa ketelu di agdaw, huenan di netuu ma dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Egoh di neenaw dé, migpehaa diyà si Pidelu, agulé migpehaa ma diyà sa medoo tigtu salu di.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Agulé, migpehaa ma diyà sa medoo duma ta egpigtuu, owoy labi lima gatus sa kedoo da nesetipon mighaa kenagdi. Nehagtay doo pelà siini medoo duma ta mighaa, apiya di pa nematay dé sa duma da.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Migpehaa ma Kelistu i diyà si Santiyago, agulé migpehaa ma diyà sa langun salu di.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Hudihudi migpehaa ma diyà kenak, enù ka nekeiling a sa batà nelimpas sa bulan di eglesut.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Enù ka aken sa salu di tigtu endà mipedu owoy lagà endà netuuwan a sa gelal ku, enù ka nekepelihay a sa umpungan i Nemula egoh ku endà pa egpigtuu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Dodoo, danà sa mepion ketabang igpeuloy i Nemula diyà kenak, nebaluy a doo salu i Kelistu. Endà ma uloy di iya wé ketabang di kenak, enù ka uman-uman pa sa galebek ku diyà sa langun duma ku salu di. Dodoo, beken danà ku iya wé egbaelan ku, enù ka danà sa ketabang ipeuloy di diyà kenak polo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Na, sumalà dé sa egtegudon, iling ka sa medoo duma ku salu di ataw ka aken, sebaen daa sa tegudon ké, owoy iya ma sa pinigtuu yu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Na, iya sa tegudon ké, neenaw Kelistu i egoh di nematay. Huenan di, negaip a maen di ya guwaen yu dò endà meenaw sa medoo nematay.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Upama, amuk tuu endà meenaw sa medoo nematay, tuu ma doo endà neenaw Kelistu i.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Upama amuk endà neenaw Kelistu i, endà duen mesugatan sa ketegudon ké owoy endà ma duen mesugatan sa kepigtuu yu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Amuk hediya, egbutbut ké denu sa binaelan i Nemula, enù ka guwaen ké inenaw di Kelistu i. Dodoo, amuk tuu sa guwaen yu endà meenaw gaa sa medoo nematay, endà ma doo inenaw di duu Kelistu i.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Upama, amuk endà meenaw sa medoo nematay, endà ma tuu di neenaw Kelistu i.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Upama, amuk endà neenaw Kelistu i, endà ma duen mesugatan sa kepigtuu yu owoy tapay doo endà mekepeuloy sa salà yu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Amuk hediya, mepigtamayan ma dé sa medoo etaw nematay dé, apiya di pa migpigtuu da diyà si Kelistu egoh anay.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Upama, amuk endà neenaw Kelistu i, iya daa sa ketamanan sa eg-angat-angatan ta diyà kenagdi sa medoo mehaa ta daa diyà tanà. Amuk hediya, uman pa mekehiduhidu ki etaw, enù ka tigtu endà duen lantek ta.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Dodoo ini polo sa tuu. Neenaw doo Kelistu i egoh di nematay. Kagdi sa muna inenaw, owoy iya sa tandà di enawen i Nemula ma sa langun nematay.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Danà sa sebaen maama egoh anay, huenan di nematay ki langun. Hediya ma, danà sa sebaen ma maama, huenan di meenaw sa langun etaw.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Danà ta tugod i Adam, mematay ki doo langun. Dodoo danà ta nesesebaen si Kelistu, meenaw ki doo langun.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Dodoo enawen i Nemula kita amuk meuma sa agdaw hinemilì di. Iya sa anay inenaw di si Kelistu, agulé amuk meuma sa kepelikù di, meenaw ki ma, kita i langun etaw egpigtuu diyà kenagdi.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Agulé, meuma siedò hudihudi agdaw, atuwan i Kelistu dé sa langun kuntelà di, sumalà dé sa épê egkegaga owoy épê tunung. Agulé ibegay di sa kedatuan di diyà si Nemula, sa Emà di.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Dodoo medatù pelawà Kelistu i taman atuwan i Nemula sa langun kuntelà di owoy ipeutuh di kenagdi.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Iya sa hudihudi kuntelà di atuwan di, sa kepatay etaw.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Pedatuen i Nemula diyà kagdi sa langun eghauwen owoy sa langun endà eghauwen.” Na, sa kagi di guwaen di, “Sa langun endà eghauwen,” netiigan ta doo liyu daa si Nemula, enù ka pedatuen di sa langun diyà si Kelistu.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Dodoo amuk nekedatù dé sa langun diyà si Kelistu Anak i Nemula, dumatù ma dé Kelistu i diyà si Nemula, sa egpedatù sa langun diyà kenagdi. Amuk hediya, si Nemula sa tigtu Datù diyà langun.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na, duen ma adat sa duma yu egpebautis da dema anì tandaan da sa kepigtuu sa medoo duma da nematay. Upama, amuk endà meenaw gaa sa medoo nematay, endà duen mesugatan sa kepebautis da danà sa duma da nematay.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Owoy kami ma, amuk endà meenaw gaa sa nematay, endà duen pesuwan ké egtigkel sa medoo kelikutan eghauwen ké uman agdaw danà sa ketegudon ké.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 O medoo duma ku, tigtu tuu buyu a meimatayan uman agdaw danà sa etaw endà egpigtuu. Dodoo netuuwan a diyà keniyu danà ta nesesebaen si Hésus Kelistu, sa Datù ta, huenan di tuu siini guwaen ku anan a buyu egkematay.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Enù di ya sa kelikutan ku dahini diyà menuwa Épéso? Lagà alimaw sa medoo etaw endà egpigtuu dahini enù ka buyu a egkematay danà sa kebael da kenak. Dodoo amuk endà meenaw gaa sa medoo nematay, tigtu endà duen lantek iya wé egbaelan ku enù ka endà duen untung mehaa ku. Amuk hediya, ilingan ta polo sa kagi duma etaw, guwaen da, “Pebagel ki daa mista, enù ka mematay ki simag.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Hahaa yu anì endà meakalan yu, enù ka medaetan ma sa adat yu amuk umamut yu diyà sa medoo etaw medaet adat.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Petulengtuleng yu dema, owoy yoko eg-uman na egbael salà. Igsulat ku ini i anì pemalaen ku kiyu, enù ka duen etaw diyà keniyu endà neketiig da si Nemula.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Na, duen kéen etaw diyà keniyu sumigbolow, guwaen di, “Amuk hediya, enù ukit keenaw sa nematay? Enù kebaluyan sa lawa da amuk meenaw da kani?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Dodoo tigtu endà milantek iya wé etaw egsigbolow. Netiigan yu doo sa ukit keohok yu. Endà tumubù sa iohok yu taman endà ilebeng di.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Iya daa sa ig-ohok yu, benì palay ataw ka sebaen balangan benì, dodoo endà nesetepeng sa lawa di amuk tumubù owoy sa benì ig-ohok yu.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Duen sa lawa da igbegay i Nemula tigesa diyà siedò benì ig-ohok yu. Sumalà dé sa balangan ig-ohok yu, iya doo sa melawa di.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Hediya ma, endà nesetepeng sa lawa sa medoo binaelan i Nemula eg-ipanawpanaw diyà tanà, enù ka sebaen balangan lawa sa etaw, sebaen ma balangan lawa sa medoo hinagtay, owoy tigesa ma sa lawa sa manuk, owoy tigesa ma sa lawa sa medoo sedà.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Duen sebaen balangan lawa sa medoo eg-ugpà diyà langit, owoy duen sebaen ma lawa sa medoo eg-ugpà diyà tanà. Anan da metolol, dodoo endà nesetepeng sa egoh-egoh da.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Endà ma nesetepeng sa senang sa agdaw owoy senang sa bulan, owoy tigesa ma sa bituen. Apiya sa medoo bituen daa, endà ma nesetepeng sa hagda egoh-egoh.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Hediya ma amuk meenaw sa lawa sa nematay, enù ka endà melalù sa lawa ta iglebeng, dodoo melalù polo sa lawa ta enawen.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Egoh di iglebeng, medaet sa egoh-egoh di owoy endà duen egkegaga di, dodoo amuk meenaw kani, metolol polo owoy dakel sa egkegaga di.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Egoh di iglebeng, sa lawa etaw diyà tanà daa, dodoo amuk enawen, dumuen sa lawa di ibegay sa Suguy i Nemula. Amuk tuu duen sa lawa etaw diyà tanà, tuu ma doo dumuen sa lawa di ibegay sa Suguy i Nemula.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Na, iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Si Adam, sa muna etaw binaelan i Nemula sa binegayan di sa suguy etaw.” Dodoo si Kelistu sa pinengadanan Hudihudi Adam, kagdi sa pelalù etaw taman melugay.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Beken muna sa lawa ibegay sa Suguy i Nemula. Dodoo iya polo sa muna, sa lawa etaw diyà tanà, agulé hudihudi sa lawa ibegay sa Suguy i Nemula.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Kedu diyà tanà daa sa muna maama si Adam, enù ka tanà sa igbael i Nemula kenagdi. Dodoo kedu diyà langit polo sa keduwa Adam, si Kelistu.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Egsuet sa langun etaw diyà tanà diyà sa muna maama kedu diyà tanà. Diya ma sa medoo etaw i Kelistu, sumuet ki ma diyà sa maama kedu diyà langit.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Amuk egsuet ki diyà sa maama kedu diyà tanà, hediya ma sumuet ki ma kani diyà sa maama kedu langit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 O medoo duma ku egpigtuu, egtulonen ku ini i diyà keniyu. Endà mekeunut siini lawa ta diyà sa kedatù i Nemula, enù ka endà mekeunut sa endà melalù diyà sa tigtu melalù.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Na, taa yu, hih. Tulonen ku diyà keniyu sa penemdem i Nemula nelidung egoh anay. Kita i egpigtuu, endà mematay ki langun, dodoo petow dé mepelumanan ki langun
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 amuk meuma sa egdagì sa hudihudi petegbuliyen i Nemula. Mesiyapat ki daa mepelumanan segepelàpelà. Hê, amuk dumagì sa egtegbuli, meenaw sa medoo egpigtuu nematay enù ka pelaluen da dé, owoy mepelumanan ki ma, kita i endà pa nematay.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mekeluhub sa lawa ta endà melalù diyà sa lawa ta tigtu melalù, owoy mekeluhub sa lawa ta egkematay diyà sa lawa ta endà egkematay.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Na, amuk mekeluhub sa lawa ta egkematay diyà sa lawa ta endà mematay, owoy amuk mekeluhub sa endà melalù diyà sa lawa ta melalù, meketuu ma doo sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Iya ma sa kagi di,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Egkeumawan ki doo sa kepatay ta danà sa medoo salà ta, owoy medoo sa salà ta enù ka endà megaga ta duu sa uledin i Nemula.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dodoo, tigtu meolò Nemula i, enù ka egpeatuwen di kita danà i Hésus Kelistu, sa Datù ta.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Huenan di, o medoo duma ku eghiduwan ku, peeles yu sa pedu yu anì endà humalìhalì di. Udesi yu takà sa galebek i Datù, enù ka netiigan yu endà uloy sa galebek yu amuk egpangunut yu diyà si Datù.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.