1 Coríntios 14

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, udesi yu sa kehidu yu, owoy pedakel yu ma diyà sa pedu yu sa medoo balangan egkegaga igbegay sa Suguy i Nemula, labi pa sa egkegaga yu egtulon sa kagi i Nemula egtebowtebow.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Amuk duen etaw eg-ikagi sa kagi endà netiigan di duu, si Nemula daa sa eg-ikagiyan di, beken sa medoo liyu etaw, enù ka endà duen etaw egpeketiig kenagdi enù ka nelidung sa selepangan sa ipeikagi sa Suguy i Nemula.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Dodoo, amuk duen etaw egtulon sa kagi i Nemula egtebowtebow, eg-ikagiyan di polo sa medoo etaw anì tabangan di kagda owoy pebagelen di sa kepigtuu da owoy petigkelen di ma kagda egpangunut diyà si Nemula.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Sa etaw eg-ikagi sa kagi endà netiigan di duu, egpelenuken di daa sa hagdi kepigtuu. Dodoo sa egtulon sa kagi i Nemula egtebowtebow, iya sa etaw egpelenuk sa kepigtuu sa medoo duma di diyà sa umpungan i Hésus.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Apiya di pa ungayà ku langun yu mekeikagi sa kagi endà netiigan yu duu, uman pa mepion amuk langun yu polo meketulon sa kagi i Nemula egtebowtebow. Iya maen di ya enù ka eglowon sa etaw egtulon sa kagi i Nemula diyà sa etaw eg-ikagi sa kagi endà netiigan di duu. Dodoo amuk duen etaw megaga di egselepang sa kagi di, mepion doo enù ka mekepelenuk ma sa kepigtuu sa medoo etaw diyà sa umpungan i Hésus.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Upama, o medoo duma ku egpigtuu, amuk tumebow a diyà keniyu owoy mikagi a daa sa kagi endà netiigan ku duu, endà meketabang a keniyu. Adi-adi pa amuk meikagi ku sa igpetiig i Nemula diyà kenak, ataw ka selepangen ku sa tegudon, ataw ka tulonen ku sa kagi i Nemula, ataw ka duen sa itulù ku keniyu.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Taa yu sa palendeg ataw ka sa pegelung, amuk endà neselepang sa medoo balangan dagì di, endà egketiigan ta duu sa godoy di.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Diya ma sa tegbuli sa sundalu. Amuk egtegbuliyan di sa medoo duma di anì gumila da, dodoo amuk endà neselepang dagì sa tegbuli, umamu da langun.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Diya ma kiyu i, amuk endà neselepang sa eg-ikagiyen sa ebà yu, endà duen etaw meketiig sa kagi yu enù ka uloy keikagi daa.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Na, duen medoo balangan kagi diyà tanà, owoy duen sa selepangan da langun.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Dodoo, amuk endà netiigan ku duu sa selepangan sa kagi egdinegen ku, lagà sebaen balangan etaw kedu mediyù dò sa eg-ikagi owoy hediya ma aken i diyà kenagdi, enù ka endà mesetiig ki.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Hediya ma kiyu i. Amuk eg-udes yu sa medoo balangan egkegaga ibegay sa Suguy i Nemula, mepion amuk iya sa tigtu udesan yu sa egkegaga ibegay di anì mekepelenuk yu sa kepigtuu etaw diyà sa umpungan i Hésus.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Huenan di, amuk duen etaw egpekeikagi sa kagi endà netiigan di duu, mepion amuk sumimbà anì megaga di sumelepang sa inikagi di.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Amuk egsimbà a eg-ikagi sa kagi endà netiigan ku duu, egsimbà daa sa pedu ku, dodoo endà neseunut di sa penemdem ku dahiya.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Amuk hediya, ini sa mepion baelan ku. Sumimbà a sa kagi endà netiigan ku duu eglegkang diyà sa pedu ku, owoy sumimbà a ma sa kagi netiigan ku eglegkang diyà sa penemdem ku. Dumuyuy a sa duyuy endà netiigan ku duu eglegkang diyà sa pedu ku, owoy dumuyuy a ma sa duyuy netiigan ku eglegkang diyà sa penemdem ku.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Amuk umolò ka daa si Nemula danà sa kagi endà netiigan ko duu eglegkang diyà sa pedu ko, endà metuuwan sa medoo liyu etaw egsimbà diyà sa keolò ko si Nemula, enù ka endà metiigan da duu iya wé eg-ikagiyen ko.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Apiya di pa mepion sa keolò ko si Nemula, endà doo meketabang di diyà sa duma ko.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Egpesalamat a diyà si Nemula, enù ka nekelowon a diyà keniyu langun eg-ikagi sa kagi endà netiigan ku duu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Dodoo amuk mekediyà a sa umpungan i Hésus, mepion amuk meikagi ku daa sa kagi metiigan da anì meketulù a kenagda. Apiya di pa lima daa sa kedoo kagi ku egketiigan da, adi-adi pa iya wé diyà sa keikagi ku salagsà kagi ku endà netiigan da duu.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 O medoo duma ku egpigtuu, yoko eg-iling duu sa medoo batà endà pa duen penemdem da milantek. Apiya di pa mepion amuk meilingan yu sa batà endà egpeketiig egbael medaet, dodoo sa penemdem yu, mepion amuk tigtu yu daa mipedu.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Huenan di, netiigan ta ini i. Sa egkegaga ta eg-ikagi sa kagi endà netiigan ta duu, iya sa tandà i Nemula diyà sa medoo etaw endà egpigtuu, beken sa tandà di diyà sa medoo egpigtuu. Dodoo sa ketulon ta sa kagi i Nemula egtebowtebow, iya sa pesuwan di anì metabangan sa medoo etaw egpigtuu, beken sa medoo endà egpigtuu.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Dodoo, amuk egkeseumpung yu owoy langun yu eg-ikagi sa medoo balangan kagi endà netiigan yu duu, owoy eglenged ma sa medoo liyu etaw ataw ka sa medoo endà pa egpigtuu, agulé guwaen da dò egkelengleng yu enù ka endà netiigan da duu sa kagi yu.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Dodoo, amuk langun yu tumulon sa kagi i Nemula egtebowtebow, owoy eglenged ma sa liyu etaw ataw ka sa etaw endà pa egpigtuu, agulé metiigan di doo duen sa medaet binaelan di owoy nesalà ma diyà si Nemula danà sa dinineg di diyà keniyu.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Megaip ma enù ka egpeketulon yu sa penemdem di medaet guwaen di dò nelidung diyà sa pedu di. Huenan di, kumudung owoy oloen di Nemula i, owoy mikagi, guwaen di, “Tuu, eg-ugpà Nemula i diyà keniyu.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Na, o medoo duma ku egpigtuu, ini sa mepion baelan yu amuk egkeseumpung yu. Duen etaw egduyuy eg-olò si Nemula, owoy duen ma etaw egtulù, owoy duen ma etaw egtulon keniyu sa igpehaa i Nemula. Duen ma etaw eg-ikagi sa kagi endà netiigan di duu, owoy duen ma etaw egselepang iya wé. Hahaa yu sa langun egbaelan yu anì meketabang yu sa kepigtuu sa medoo duma yu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Amuk duen etaw mikagi sa kagi endà netiigan da duu, mepion amuk duwa da daa mikagi ataw ka telu, dodoo setugdugtugdugay da daa owoy duen ma sa etaw sumelepang sa kagi da.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Dodoo amuk endà duen sa etaw mekeselepang, mepion pa amuk endà dé mikagi sa etaw egkebegayan sa kagi endà netiigan di duu. Iya polo sa mebaelan di mikagi daa diyà sa pedu di owoy diyà si Nemula.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Diya ma sa tegetulon sa kagi i Nemula egtebowtebow, mepion amuk duwa da daa mikagi ataw ka telu. Owoy kiyu i medoo duma da, dinegdineg yu anì metiigan yu amuk kedu si Nemula sa kagi da, ataw ka endà.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Dodoo amuk duen sa ipehaa i Nemula diyà sa sebaen ma etaw egpenuu dahiya, mepion amuk sumabuh sa sebaen muna eg-ikagi anì mikagi polo sa hudihudi egkebegayan kagi.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Amuk hediya sa egbaelan yu, sigbaenbaenay yu langun egpeketulon sa kagi i Nemula egtebowtebow, anì kumedakel sa ketiigan yu langun owoy meketabang ma sa kepigtuu yu.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Sa tegetulon sa kagi i Nemula egtebowtebow, meipat da doo sa egkegaga da igbegay sa Suguy i Nemula, enù ka muni dé diyà kenagda amuk mikagi da ataw ka endà.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Iya maen di ya enù ka ungayà i Nemula melanih sa keseumpungay yu, beken ungayà di bogobogo danà yu egsepekaway eg-ikagi.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mepion amuk endà eg-olom-olom sa medoo bayi amuk egkeseumpung yu. Endà egpandayaen ta duu kagda eg-olom, dodoo iya polo sa mepion egbaelan da egsalig da daa diyà sa medoo maama iling sa tapay uledin igpesulat i Nemula.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Amuk duen sa egdinegen da endà netiigan da duu, mepion amuk igsaan da sa sawa da amuk diatas da dé, enù ka medaet sa adat amuk mikagi sa medoo bayi amuk egkeseumpung yu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Na, mebaluy ma duen etaw diyà keniyu sumigbolow siini igtulù ku. Dodoo taa yu, hih. Beken kiyu sa anay kenà di miglegkang sa kagi i Nemula, owoy beken ma kiyu daa sa netebowon sa kagi di.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Amuk duen etaw diyà keniyu guwaen di kagdi sa meketulon sa kagi i Nemula egtebowtebow, ataw ka guwaen di kagdi sa binegayan sa Suguy i Nemula egkegaga, metuuwan di doo igsugù i Datù ini i igsulat ku.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Dodoo amuk duen etaw diyà keniyu endà netuuwan di igsugù i Datù ini i, yoko ma egdinegdineg ga diyà kenagdi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Huenan di, o medoo duma ku egpigtuu, udesi yu tulon sa kagi i Nemula egtebowtebow, dodoo yoko eghawid duu sa keikagi etaw sa kagi endà netiigan di duu.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Hahaa yu sa langun egbaelan yu anì pulung melanih sa adat yu owoy endà ma duen medoo bogobogo yu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.