1 Coríntios 11
mta (MTA) vs VC
1 Huenan di, ilingi yu aken, enù ka eg-ilingan ku ma Kelistu i.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Na, netuuwan a diyà keniyu, enù ka netulengan yu sa igtulù ku keniyu owoy eg-ilingan yu ma sa tegudon igsugkow ku diyà keniyu.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Dodoo ungayà ku metiigan yu ini i. Si Kelistu sa ulu-ulu sa langun maama, owoy iya sa ulu-ulu sa bayi, sa sawa di, owoy iya sa ulu-ulu i Kelistu, si Nemula.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Amuk mesetipon yu, owoy duen sa maama egsimbà ataw ka egtulon sa kagi i Nemula egtebowtebow dodoo eglimunan di sa ulu di, mesalà doo diyà si Kelistu, sa ulu-ulu di, enù ka endà eg-adatan di duu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Dodoo tigesa sa adat bayi, enù ka sa kelimun da sa tandà da eg-adat sa sawa da. Amuk egkedanan sa bayi sa limun di amuk sumimbà ataw ka tumulon sa kagi i Nemula egtebowtebow, mesalà doo diyà sa sawa di, sa ulu-ulu di, enù ka endà eg-adatan di duu. Amuk hediya sa egbaelan di, lagà inul-ulan iya wé bayi.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Huenan di, amuk eg-eked sa bayi sa kelimun ulu, endà duen kemala di. Amuk hediya, mepion amuk temù ma dé egpeul-ul polo. Dodoo, amuk memala sa bayi egpeul-ul, mepion polo amuk limunan di.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Endà ma mepion di amuk lumimun ulu sa medoo maama amuk egsimbà da, enù ka egsuet da si Nemula owoy kagda sa tigtu binegayan di egkegaga diyà tanà. Dodoo sa medoo bayi, mepion polo amuk lumimun da ulu amuk egsimbà da, enù ka iya sa tandà di egpangunut da diyà sa maama.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Na, egoh i Nemula migbael maama owoy bayi, endà kedu di diyà sa bayi sa maama, dodoo kedu polo diyà sa maama sa bayi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Beken sa maama sa pineduen i Nemula anì metuuwan sa bayi, dodoo pineduen di sa bayi anì metuuwan sa maama.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Huenan di, mepion amuk eglimun ulu sa medoo bayi anì metiigan ma doo sa medoo egsugùsuguen i Nemula eg-adatan sa bayi sa maama.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Dodoo, endà mepion di diyà si Datù amuk endà setabangay ki, maama owoy bayi.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Egoh anay egoh i Nemula migbael etaw, kedu diyà maama sa bayi. Dodoo eg-edung egoh iya, kedu diyà bayi sa langun maama. Dodoo si Nemula sa migpeduen sa langun eghauwen.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Na, penemdem yu dé sa mepion denu sa adat yu. Mepion pa atu amuk kedanan sa bayi sa limun di amuk egsimbà diyà si Nemula?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Taa yu, hih. Netiigan ta doo diyà sa pedu ta memala sa maama amuk metaes sa balut ulu di éhê palas bayi.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Dodoo, egketuuwan sa bayi amuk metaes sa hagdi balut ulu, enù ka iya lagà sa limun di igbegay i Nemula. Huenan di, yoko eglengà duu sa tapay adat yu eglimunan ginis sa ulu sa bayi amuk egkesetipon yu egsimbà.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Dodoo amuk duen etaw egsigbolow, ini daa sa sagbì ku. Endà netuuwan a diyà sa adat bayi eg-ekedan di sa kelimun di ulu. Owoy endà ma netuuwan sa medoo duma ku tegetegudon owoy sa langun etaw diyà sa medoo umpungan i Nemula.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Na, duen ma sa itulù ku diyà keniyu, dodoo endà netuuwan a keniyu enù ka eg-amu yu amuk egkeseumpung yu. Uman yu egkesetipon, endà egsetabangay yu dodoo egsepelihayay yu polo.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ini sa tigtu egkelikutan ku danà sa adat yu, dinineg ku duen medoo egsepedoowoy umpungan diyà keniyu amuk egkesetipon yu. Apiya di pa meked a migtuu sa dinineg ku, duen ma doo ketuu di sa duma egbaelan yu.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Na, duen sa mepion ketamanan amuk egsepedoowoy yu umpungan, enù ka danà iya wé, mehaa doo sa medoo etaw tigtu egpigtuu.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Dodoo medaet sa egbaelan yu, enù ka apiya di pa egkesetipon yu egkaen owoy egsimbà, beken duu sa Labung i Datù sa egkaenen yu enù ka endà ma eg-adatan yu duu kagdi.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Amuk egkeuma sa ulas yu egkaen, uman sebaen umpungan, egpeiges yu polo egkaen owoy endà egseangat-angatay yu. Huenan di, duen duma yu egpeketues danà da endà duen kaenen, dodoo duen ma etaw eghiluwen polo danà da meibeg eg-inem.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Negaip a sa adat yu. Amuk kaenen daa sa ungayaen yu, adi-adi pa amuk kumaen yu diyà sa uman dalesan yu. Dodoo egkelepuhan yu polo sa umpungan i Nemula enù ka egpemalaen yu sa medoo duma yu endà duen mepion hagtay. Ngadan di pa sa ikagiyen ku diyà keniyu? Endà mebaluy di metuuwan a diyà keniyu, enù ka endà mepion siini adat yu.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Na, ini sa igtulù i Datù diyà kenak sa igsugkow ku diyà keniyu egoh anay denu sa Labung i Datù. Egoh sa sigep di igbegay Datù i diyà sa medoo kuntelà di, sinabaan di sa segetibulu epan.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Egoh di migsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà sa epan, tinepitepi di owoy eg-ikagi, guwaen di, “Ini sa lawa ku sa itigtu ku keniyu. Owoy ilingi yu takà siini egbaelan ta anì metulengan yu aken.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hediya ma, egoh da neubus egkaen, sinabaan i Datù sa tabù duen wain, owoy guwaen di, “Ini sa depanug ku, sa tandà di meketuu sa magtu ukit igpasad i Nemula umaluk etaw. Uman yu uminem ini i ibegay ku, ketulengi yu aken.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Na, amuk hediya, uman yu kumaen sa epan owoy uminem sa wain, egtulonen yu dema sa kepatay i Datù taman sa egoh di pelikù.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Huenan di, amuk eg-ilingan yu sa Labung i Datù owoy duen etaw eg-amu egkaen ataw ka eg-inem, mesalà doo diyà sa lawa i Datù owoy diyà sa depanug di ma.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Huenan di, mepion amuk tigtu penemdemen sa uman sebaen etaw sa pedu di denu sa kepatay i Hésus owoy denu sa etaw di ma lagà lawa di. Amuk netuuwan sa etaw diyà sa pedu di, iya pelawà kumaen sa epan owoy uminem sa wain.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Enù ka amuk egkaen sa etaw owoy eg-inem dodoo endà egpenemdemen di duu sa selepangan sa lawa i Datù, lagà egkaenen di owoy eg-inemen di sa mekehilu enù ka mehaa di sa kepigtamay i Nemula.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Iya maen di ya duen medoo duma yu eglinadu, owoy duen ma medoo endà mebagel lawa, owoy duen ma duma yu nematay.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Dodoo amuk muna egpenemdemen ta sa pedu ta egoh ta egkaen, endà mehaa ta duu sa kepigtamay i Nemula.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dodoo, amuk mehaa ta sa kepigtamay i Datù danà ta eg-amu, netiigan ta doo iya sa ukit di eg-indaw kenita anì endà mekelapeg ki mekesugsug diyà sa medoo etaw endà egpigtuu.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Huenan di, o medoo duma ku egpigtuu, amuk mesetipon yu kumaen sa Labung i Datù, seangat-angatay yu anì meseselengan yu kumaen.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Amuk duen etaw tigtu egpeketues, mepion amuk kumaen diyà sa hagdi dalesan anì endà mehaa yu sa kepigtamay i Nemula danà yu eg-amu egoh yu nesetipon. Na, sa medoo duma igsà yu, sagbian ku pa amuk tumebow a diyan.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.