Rute 3

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dughiar man Rutɨn asamim Naomi kamaghɨn a mɨgei, “Nan guivim nɨ oragh, kɨ nɨ bagh gumazitamɨn apightɨ a nɨn ikɨ, deragh nɨn gantɨ nɨ deravɨra ikiam.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Gumazir kam Boas, en ikɨzimra. Nɨ an ingangarir amiziba ko ingari. Nɨ oragh, a dɨmangan balin iniba kua dar dagheba isir danganimɨn mangɨ ingaram.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Nɨ mangɨ ruegh uan mughuriar aghuim zuir borem uabɨ daghuigh. Egh korotiar aghuim arugh, egh balin iniba kua dar dagheba isir danganir kamɨn mangɨ. Nɨ mangɨ an damazimɨn otivan markɨ, nɨ teghtɨ a mar damegh gɨvaka.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Egh a dakusɨ mangɨtɨ nɨ ganigh foghɨva, gɨn mangɨ an suanvɨrɨn an aver inim fegh mɨtogh. A gɨn bizir tizim nɨ bagh a damusɨ, a nɨ mɨkɨmam.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Ezɨ Rut an mɨgɨrɨgɨam ikaragha ghaze, “Kɨ nɨ mɨkemezɨ moghɨra damuam.”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Egha Rut dɨkavigha balin ovɨzibar iniba kua dar dagheba isir danganimɨn ghu. Egha an asamim a mɨkemezɨ moghɨrama ami.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Dughiar kam Boas amegha gɨvagha deragha uabɨ barasi. Egh dakuasa balin pozimɨn mɨn mɨto. Ezɨ Rut nɨmɨra a bagha ghua an inir avem fegha an suanvɨrɨn mɨto.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Ezɨ dɨmagarir arɨzimɨn a ragha iza amizimɨn garima an an suanvɨrɨn irɨghav iti. Ezɨ a bar aguaghfa.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Egha azara, “Nɨ tina?”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Ezɨ Boas a mɨgɨa ghaze, “Nan guivim, Ikiavɨra Itir God deravɨra nɨ damu. Apangkuvir arazir nɨ datɨrɨghɨn amir kam, an arazir nɨ fomɨra Naomi gamizim gafira. Gumazir igiar avɨriba iti, marazi biziba iti, ezɨ marazi biziba puvatɨ. Ezɨ nɨ gumazir igiatamɨn ikiasa nɨghnɨzir puvatɨ.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Nan guivim atiatingan markɨ. Nguibamɨn aven itir darazi bar nɨ gɨfo, nɨ amizir bar aghuim. Nɨ mɨkemezir biziba kɨ bar dar amuam.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Nɨ guizbangɨra mɨgei, kɨ nɨn pamɨn ikɨzimra, egh deravɨra nɨ damuamin ingangarim iti. Ezɨ kɨrara puvatɨ, gumazir mam uaghan nan faragha ghua iti, a ingangarir kabar amuam.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Nɨ datɨrɨghɨn kagh ikɨ mangɨ, gurum mɨzarakan. Kɨ mangɨ gumazir kam inigh an nɨghnɨzim gɨfogham. A nɨn gansɨ ifuegham, a dera. Egh an aghuagham a uaghan dera, kɨ nɨn ganam. Kɨ guizbangɨra mɨgei, Ikiavɨra Itir God bizir kam gɨfo. Nɨ ua mɨtogh daku mangɨtɨ amɨnim tiragh.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Egha Boas ghaze, “Nguibamɨn gumazamiziba foghan markɨ, nɨ danganir kamɨn ize.”
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Ezɨ Boas Rut mɨgei, “Nir dɨpɨzimɨn itim fɨrigh egh mɨtarimɨn mɨn an suiragh.” Ezɨ Rut a mɨkemezɨ moghɨn ami. Ezɨ Boas balin ovɨziba an inim gingezɨ, dar osɨmtɨzim 20 kilon tu. Ezɨ Boas Rutɨn akuragha da isa a gatɨzɨ, Rut ada inigha zui. Egha Boas uamategha nguibamɨn ghu.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Ezɨ Rut ghua dɨpenimɨn otozɨ an asamim an azara, “Nan guivim kar nɨrara?” Ezɨ Rut Boas a gamizir bizibar gun uan asamim mɨkeme.
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Egha Rut ghaze, “Boas kamaghɨn mɨgɨa ghaze, kɨ pura izɨ nɨ bativan an aghua. Kamaghɨn a nɨ bagha balin ovɨzir avɨriba na ganɨngi.”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Ezɨ Naomi ghaze, “Nan asamim, nɨ tong orarkegh, Boas pura daperagh ikeghan kogham. A bizir kam bagh ingar mangɨ anekɨrighvɨrama avughsam. Ga pura ikɨ ganam bizir tizimra otivam.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.