Números 22

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egha Israelia dɨkavigha danganir kam ategha ghua Moapɨn danganir zaribar otivigha, danganim aghuigha apia. Kar, Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi naghɨn itir danganim, ezɨ nguibar ekiam Jeriko, Jordanɨn Fanemɨn vongɨn amadaghan iti.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Dughiar kamɨn, Moapian Atrivim Balak, a Siporɨn otarim, a Israelia Amoria gamizir araziba baraki.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 A uan gumazamiziba ko Israelian garima, me bar avɨraseme, kamaghɨn amizɨ, me bar Israelian gumazamizibar atiatingi.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 — ausente —
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 — ausente —
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Men avɨrim bar e gafira. Kamaghɨn amizɨ, ga uaning. Nɨ izɨ pazɨ me damusɨ akavsiatam me datɨghtɨ, e ti me abɨnɨva men agɨraghtɨ me en nguazim gitagham. Kɨ kamaghɨn fo, nɨ deravɨra gumazibar amusɨ mɨkɨmtɨ, nɨn aseba me damutɨ, me deraghvɨra ikiam. Egh nɨ pazɨ me damusɨ mɨkɨmtɨ, nɨn aseba me damutɨ, me ikuvigham.”
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Ezɨ Moapia ko Midianian gumazir dapanir kaba dɨkavigha, Balam Israelia gasɨghasɨghamin akavsiabagh ivezasa ivezim sara inigha ghua Balam mɨgei.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Ezɨ Balam kamaghɨn me mɨgei, “Ia dɨmagarir kamɨn kagh daku, eghtɨ gurum mɨzaraghan kɨ Ikiavɨra Itir God na danɨngamin akar manam, kɨ an gun ia mɨkɨmam.” Ezɨ Moapian gumazir dapaniba a koma akui.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Ezɨ dɨmangan God iza kamaghɨn Balamɨn azara, “Kar gumazir manaba iza nɨ ko iti?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Ezɨ Balam God ikaragha ghaze, “Moapian Atrivim Balak na mɨkɨmasa me amangi, egha ghaze,
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 ‘Gumazamizir Isipɨn ikegha izeziba tintinimɨn nguazir kam garui. Ezɨ atrivim kamaghsua, kɨ me ikuvighsɨ akatam me datɨghtɨ, a me mɨsogh men agɨraghtɨ me an nguazim gitagham.’ ”
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Ezɨ God kamaghɨn Balam mɨgei, “Israelian gumazamiziba, kɨ deravɨra me gami. Kamaghɨn, nɨ gumazir izezir kaba ko mangan markɨ. Egh ikuvighsɨ akavsiatam Israelian gumazamizibar arɨghan markɨ.”
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Ezɨ bar mɨzaraghara, Balam ghua Balak amadazir gumazibav gɨa ghaze, “Ia uamategh mangɨ. Ikiavɨra Itir God, ia ko mangan nan anogoroke.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Kamaghɨn amizɨ, me uamategha ghua Balak mɨgɨa ghaze, “Balam e ko izan aghua.”
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Ezɨ Balak ua gumazir dapanir ziar ekiaba itir avɨriba amangi, ezɨ men ziar ekiaba ko dɨbobonim faragha zuir gumazir dapanibar ziaba ko dɨbobonim gafira.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Ezɨ me Balam bagha ghua Balakɨn akabar gun kamaghɨn a mɨgei, “Ga uaning, nɨ na bagh izɨsɨ, bizitam nɨn tuavim apɨran markɨ!
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Kɨ bizir avɨriba nɨ danɨngɨva, uaghan nɨ ifongezir bizir manam, kɨ a damuam. Ga uaning, nɨ izɨ na bagh gumazamizir kaba akavsiatam me datɨgh.”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Ezɨ Balam me ikaragha ghaze, “Balak ti uan atrivimɨn dɨpenimɨn itir silvaba ko golba bar na danɨngtɨ, kar pura bizim, bizir muziaritam o bizir ekiatam, Ikiavɨra Itir God, nan Godɨn Akar Gavgavim batueghan kogham.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Ia kagh daku, mati faragha na bagha izezir gumazir dapaniba amizɨ mokɨn. Ia dɨmagarir kamɨn ikeghtɨ, kɨ Ikiavɨra Itir God gɨfoka, a tɨghar akar igharazitamɨn na mɨkɨmam, o puvatɨgham.”
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Ezɨ dɨmagarir kamɨn, God Balam bagha iza kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir kaba uarir gɨn mangasa nɨ bagha ize, eghtɨ nɨ dɨkavigh men gɨn mangɨva bizir kɨ damusɨ nɨn mɨkɨmamimra, nɨ a damu.”
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Kamaghɨn, amɨmzaraghan, Balam dɨkavigha uan donki gaperagha Moapian gumazir dapaniba ko zui.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Balam zuima, Godɨn navim a bagha bar puv an isi. Dughiar kamɨn, Balam uan donki gaperagha zuima, an ingangarir gumazir pumuning a ko zui. Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel, an apanimɨn mɨn an tuavim apɨrigha tughav iti.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Ezɨ donki enselɨn garima, a uan mɨdorozir sabamɨn suirazɨ, a tuavim ategha pura ruarir kɨnimɨn zui. Ezɨ Balam uan donki mɨsuegha uam a isa tuavimɨn amada.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Ezɨ ensel ua tuavimɨn ghua wainɨn azenimningɨn tɨzimɨn tughav iti. Danganir kamɨn, dagɨar dɨvazim an vong ko vongɨn iti, ezɨ tuavim bar asufa.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Ezɨ donki kamaghɨn enselɨn ganigha uabɨ fegha dagɨar dɨvazimɨn vongɨn uabɨ ekura, Balamɨn dagarim isa dɨvazim gike. Ezɨ Balam ua donki mɨsoke.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel ua ghua, tuavim bar asuvazɨ naghɨn tughav iti. Ezɨ donki agharir guvim o agharir kɨriamɨn mangan iburaghburaki.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Dughiar kamɨn, donki enselɨn ganigha, Balam sara pura tuavim girɨgha mɨto. Ezɨ Balamɨn navim bar ikuvizɨ, a uan asadivim inigha atara maghɨra donki mɨsosi.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Ezɨ Ikiavɨra Itir God mɨkɨmamin gavgavim isa donki ganɨngizɨ, donki maghɨra kamaghɨn Balam mɨgei, “Kɨ manmaghɨn nɨ gamizɨ, nɨ 3plan dughiar kabar na mɨsoke?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Ezɨ Balam kamaghɨn donki mɨgei, “Nɨ na gamizɨ, kɨ gumazir onganimɨn mɨn oto. Kɨ ti mɨdorozir sabatam ikia nɨ mɨsoghezɨ nɨ aremeghai.”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Ezɨ donki kamaghɨn Balam mɨgei, “Kɨ ti nɨn donkin kamra, nɨ fomɨra uan igiamra ikegha iza datɨrɨghɨn na gisɨn apiav ikiagha rui. Kɨ fomɨra kamaghɨn nɨ gamiz, o?”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Balam gamizɨ, a enselɨn garima, a uan mɨdorozir sabam suiragha tuavimɨn tughav iti. Ezɨ Balam uabɨ fegha nguazim mɨkɨnigha maghɨra guam nguazim mɨtua.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Ezɨ ensel kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ tizim bagha uan donki, 3plan dughiar kabar a mɨsoke? Nɨ oragh. Darorir nɨ amir kam, a nan damazimɨn derazir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, kɨ nɨn apanimɨn mɨn nɨn tuavim apɨrasa ize.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Ezɨ nɨn donki nan ganigha 3plan dughiar kabar tuavir mɨriamɨn mangasa. A ti kamaghɨn amizir puvatɨghai, kɨ nɨ mɨsoghezɨ nɨ aremezɨ donki angamɨra ikiai.”
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Ezɨ Balam kamaghɨn Ikiavɨra Itir Godɨn ensel mɨgei, “Kɨ arazir kuram gami. Kɨ kamaghɨn fozir puvatɨ, nɨ mangan nan anogorogha tuavim apɨri. Kɨ zuir darorir kam, nɨ a gifueghan koghtɨ, kɨ uamategh uan nguibamɨn mangam.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Ezɨ ensel ghaze, “Markɨ. Nɨ gumazir kaba ko mangɨ, egh bizir kɨ nɨ mɨkɨmamibara, nɨ dav kɨm.” Ezɨ Balam me ko zui.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Ezɨ Atrivim Balak orazi, Balam izima, a dɨkavigha ghua nguibar ekiam Arɨn a bato. Ar, a Arnonɨn Fanemɨn boroghɨn iti, kar Moapɨn nguazir mɨtaghniar bar saghon itim.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Egha Balak kamaghɨn Balam mɨgei, “Nɨ oragh. Kɨ faragha nɨ bagha akam amadazɨ nɨ manmagh amigha, na bagha izezir puvatɨ? Nɨ ti ghaze, kɨ bizir avɨriba puvatɨgha ivezim nɨ danɨngam kogham?”
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Ezɨ Balam a ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Nɨ bizir kam gɨnɨghnɨghan markɨ. Kɨ izegha gɨfa. God na mɨkɨmamin akabara, kɨ dav kɨmam. Bar guizbangɨra, kɨ ua akar igharazitam mɨkɨmamin gavgaviba puvatɨ.”
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Egha Balam, Balakɨn gɨn Husotɨn nguibar ekiamɨn ghu.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Ezɨ Balak bulmakaun maba ko sipsipɨn mabav suegha, uan asem bagha ofabagh amigha, dar tuzir maba isava Balam ko gumazir dapanir a ko itibagh anɨngi.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Egha mɨzaraghara, Balak dɨkavigha Balam inigha asem Bal bagha ofa gamir danganimɨn ghuavanabo. Ezɨ Balam mɨghsɨar kamɨn pɨn tughav ikia, Israelian marazi vɨn men gari.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.