Números 22

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egha Israelia dɨkavigha danganir kam ategha ghua Moapɨn danganir zaribar otivigha, danganim aghuigha apia. Kar, Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi naghɨn itir danganim, ezɨ nguibar ekiam Jeriko, Jordanɨn Fanemɨn vongɨn amadaghan iti.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Dughiar kamɨn, Moapian Atrivim Balak, a Siporɨn otarim, a Israelia Amoria gamizir araziba baraki.
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 A uan gumazamiziba ko Israelian garima, me bar avɨraseme, kamaghɨn amizɨ, me bar Israelian gumazamizibar atiatingi.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 — ausente —
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 — ausente —
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Men avɨrim bar e gafira. Kamaghɨn amizɨ, ga uaning. Nɨ izɨ pazɨ me damusɨ akavsiatam me datɨghtɨ, e ti me abɨnɨva men agɨraghtɨ me en nguazim gitagham. Kɨ kamaghɨn fo, nɨ deravɨra gumazibar amusɨ mɨkɨmtɨ, nɨn aseba me damutɨ, me deraghvɨra ikiam. Egh nɨ pazɨ me damusɨ mɨkɨmtɨ, nɨn aseba me damutɨ, me ikuvigham.”
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Ezɨ Moapia ko Midianian gumazir dapanir kaba dɨkavigha, Balam Israelia gasɨghasɨghamin akavsiabagh ivezasa ivezim sara inigha ghua Balam mɨgei.
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Ezɨ Balam kamaghɨn me mɨgei, “Ia dɨmagarir kamɨn kagh daku, eghtɨ gurum mɨzaraghan kɨ Ikiavɨra Itir God na danɨngamin akar manam, kɨ an gun ia mɨkɨmam.” Ezɨ Moapian gumazir dapaniba a koma akui.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Ezɨ dɨmangan God iza kamaghɨn Balamɨn azara, “Kar gumazir manaba iza nɨ ko iti?”
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Ezɨ Balam God ikaragha ghaze, “Moapian Atrivim Balak na mɨkɨmasa me amangi, egha ghaze,
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 ‘Gumazamizir Isipɨn ikegha izeziba tintinimɨn nguazir kam garui. Ezɨ atrivim kamaghsua, kɨ me ikuvighsɨ akatam me datɨghtɨ, a me mɨsogh men agɨraghtɨ me an nguazim gitagham.’ ”
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Ezɨ God kamaghɨn Balam mɨgei, “Israelian gumazamiziba, kɨ deravɨra me gami. Kamaghɨn, nɨ gumazir izezir kaba ko mangan markɨ. Egh ikuvighsɨ akavsiatam Israelian gumazamizibar arɨghan markɨ.”
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Ezɨ bar mɨzaraghara, Balam ghua Balak amadazir gumazibav gɨa ghaze, “Ia uamategh mangɨ. Ikiavɨra Itir God, ia ko mangan nan anogoroke.”
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Kamaghɨn amizɨ, me uamategha ghua Balak mɨgɨa ghaze, “Balam e ko izan aghua.”
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Ezɨ Balak ua gumazir dapanir ziar ekiaba itir avɨriba amangi, ezɨ men ziar ekiaba ko dɨbobonim faragha zuir gumazir dapanibar ziaba ko dɨbobonim gafira.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 Ezɨ me Balam bagha ghua Balakɨn akabar gun kamaghɨn a mɨgei, “Ga uaning, nɨ na bagh izɨsɨ, bizitam nɨn tuavim apɨran markɨ!
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Kɨ bizir avɨriba nɨ danɨngɨva, uaghan nɨ ifongezir bizir manam, kɨ a damuam. Ga uaning, nɨ izɨ na bagh gumazamizir kaba akavsiatam me datɨgh.”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Ezɨ Balam me ikaragha ghaze, “Balak ti uan atrivimɨn dɨpenimɨn itir silvaba ko golba bar na danɨngtɨ, kar pura bizim, bizir muziaritam o bizir ekiatam, Ikiavɨra Itir God, nan Godɨn Akar Gavgavim batueghan kogham.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Ia kagh daku, mati faragha na bagha izezir gumazir dapaniba amizɨ mokɨn. Ia dɨmagarir kamɨn ikeghtɨ, kɨ Ikiavɨra Itir God gɨfoka, a tɨghar akar igharazitamɨn na mɨkɨmam, o puvatɨgham.”
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Ezɨ dɨmagarir kamɨn, God Balam bagha iza kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir kaba uarir gɨn mangasa nɨ bagha ize, eghtɨ nɨ dɨkavigh men gɨn mangɨva bizir kɨ damusɨ nɨn mɨkɨmamimra, nɨ a damu.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Kamaghɨn, amɨmzaraghan, Balam dɨkavigha uan donki gaperagha Moapian gumazir dapaniba ko zui.
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Balam zuima, Godɨn navim a bagha bar puv an isi. Dughiar kamɨn, Balam uan donki gaperagha zuima, an ingangarir gumazir pumuning a ko zui. Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel, an apanimɨn mɨn an tuavim apɨrigha tughav iti.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Ezɨ donki enselɨn garima, a uan mɨdorozir sabamɨn suirazɨ, a tuavim ategha pura ruarir kɨnimɨn zui. Ezɨ Balam uan donki mɨsuegha uam a isa tuavimɨn amada.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Ezɨ ensel ua tuavimɨn ghua wainɨn azenimningɨn tɨzimɨn tughav iti. Danganir kamɨn, dagɨar dɨvazim an vong ko vongɨn iti, ezɨ tuavim bar asufa.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 Ezɨ donki kamaghɨn enselɨn ganigha uabɨ fegha dagɨar dɨvazimɨn vongɨn uabɨ ekura, Balamɨn dagarim isa dɨvazim gike. Ezɨ Balam ua donki mɨsoke.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel ua ghua, tuavim bar asuvazɨ naghɨn tughav iti. Ezɨ donki agharir guvim o agharir kɨriamɨn mangan iburaghburaki.
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Dughiar kamɨn, donki enselɨn ganigha, Balam sara pura tuavim girɨgha mɨto. Ezɨ Balamɨn navim bar ikuvizɨ, a uan asadivim inigha atara maghɨra donki mɨsosi.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Ezɨ Ikiavɨra Itir God mɨkɨmamin gavgavim isa donki ganɨngizɨ, donki maghɨra kamaghɨn Balam mɨgei, “Kɨ manmaghɨn nɨ gamizɨ, nɨ 3plan dughiar kabar na mɨsoke?”
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Ezɨ Balam kamaghɨn donki mɨgei, “Nɨ na gamizɨ, kɨ gumazir onganimɨn mɨn oto. Kɨ ti mɨdorozir sabatam ikia nɨ mɨsoghezɨ nɨ aremeghai.”
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Ezɨ donki kamaghɨn Balam mɨgei, “Kɨ ti nɨn donkin kamra, nɨ fomɨra uan igiamra ikegha iza datɨrɨghɨn na gisɨn apiav ikiagha rui. Kɨ fomɨra kamaghɨn nɨ gamiz, o?”
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Balam gamizɨ, a enselɨn garima, a uan mɨdorozir sabam suiragha tuavimɨn tughav iti. Ezɨ Balam uabɨ fegha nguazim mɨkɨnigha maghɨra guam nguazim mɨtua.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 Ezɨ ensel kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ tizim bagha uan donki, 3plan dughiar kabar a mɨsoke? Nɨ oragh. Darorir nɨ amir kam, a nan damazimɨn derazir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, kɨ nɨn apanimɨn mɨn nɨn tuavim apɨrasa ize.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 Ezɨ nɨn donki nan ganigha 3plan dughiar kabar tuavir mɨriamɨn mangasa. A ti kamaghɨn amizir puvatɨghai, kɨ nɨ mɨsoghezɨ nɨ aremezɨ donki angamɨra ikiai.”
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Ezɨ Balam kamaghɨn Ikiavɨra Itir Godɨn ensel mɨgei, “Kɨ arazir kuram gami. Kɨ kamaghɨn fozir puvatɨ, nɨ mangan nan anogorogha tuavim apɨri. Kɨ zuir darorir kam, nɨ a gifueghan koghtɨ, kɨ uamategh uan nguibamɨn mangam.”
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 Ezɨ ensel ghaze, “Markɨ. Nɨ gumazir kaba ko mangɨ, egh bizir kɨ nɨ mɨkɨmamibara, nɨ dav kɨm.” Ezɨ Balam me ko zui.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Ezɨ Atrivim Balak orazi, Balam izima, a dɨkavigha ghua nguibar ekiam Arɨn a bato. Ar, a Arnonɨn Fanemɨn boroghɨn iti, kar Moapɨn nguazir mɨtaghniar bar saghon itim.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Egha Balak kamaghɨn Balam mɨgei, “Nɨ oragh. Kɨ faragha nɨ bagha akam amadazɨ nɨ manmagh amigha, na bagha izezir puvatɨ? Nɨ ti ghaze, kɨ bizir avɨriba puvatɨgha ivezim nɨ danɨngam kogham?”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Ezɨ Balam a ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Nɨ bizir kam gɨnɨghnɨghan markɨ. Kɨ izegha gɨfa. God na mɨkɨmamin akabara, kɨ dav kɨmam. Bar guizbangɨra, kɨ ua akar igharazitam mɨkɨmamin gavgaviba puvatɨ.”
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Egha Balam, Balakɨn gɨn Husotɨn nguibar ekiamɨn ghu.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Ezɨ Balak bulmakaun maba ko sipsipɨn mabav suegha, uan asem bagha ofabagh amigha, dar tuzir maba isava Balam ko gumazir dapanir a ko itibagh anɨngi.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Egha mɨzaraghara, Balak dɨkavigha Balam inigha asem Bal bagha ofa gamir danganimɨn ghuavanabo. Ezɨ Balam mɨghsɨar kamɨn pɨn tughav ikia, Israelian marazi vɨn men gari.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.