Números 22
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVI
1 Egha Israelia dɨkavigha danganir kam ategha ghua Moapɨn danganir zaribar otivigha, danganim aghuigha apia. Kar, Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi naghɨn itir danganim, ezɨ nguibar ekiam Jeriko, Jordanɨn Fanemɨn vongɨn amadaghan iti.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Dughiar kamɨn, Moapian Atrivim Balak, a Siporɨn otarim, a Israelia Amoria gamizir araziba baraki.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 A uan gumazamiziba ko Israelian garima, me bar avɨraseme, kamaghɨn amizɨ, me bar Israelian gumazamizibar atiatingi.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 — ausente —
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 — ausente —
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Men avɨrim bar e gafira. Kamaghɨn amizɨ, ga uaning. Nɨ izɨ pazɨ me damusɨ akavsiatam me datɨghtɨ, e ti me abɨnɨva men agɨraghtɨ me en nguazim gitagham. Kɨ kamaghɨn fo, nɨ deravɨra gumazibar amusɨ mɨkɨmtɨ, nɨn aseba me damutɨ, me deraghvɨra ikiam. Egh nɨ pazɨ me damusɨ mɨkɨmtɨ, nɨn aseba me damutɨ, me ikuvigham.”
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 Ezɨ Moapia ko Midianian gumazir dapanir kaba dɨkavigha, Balam Israelia gasɨghasɨghamin akavsiabagh ivezasa ivezim sara inigha ghua Balam mɨgei.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 Ezɨ Balam kamaghɨn me mɨgei, “Ia dɨmagarir kamɨn kagh daku, eghtɨ gurum mɨzaraghan kɨ Ikiavɨra Itir God na danɨngamin akar manam, kɨ an gun ia mɨkɨmam.” Ezɨ Moapian gumazir dapaniba a koma akui.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 Ezɨ dɨmangan God iza kamaghɨn Balamɨn azara, “Kar gumazir manaba iza nɨ ko iti?”
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Ezɨ Balam God ikaragha ghaze, “Moapian Atrivim Balak na mɨkɨmasa me amangi, egha ghaze,
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 ‘Gumazamizir Isipɨn ikegha izeziba tintinimɨn nguazir kam garui. Ezɨ atrivim kamaghsua, kɨ me ikuvighsɨ akatam me datɨghtɨ, a me mɨsogh men agɨraghtɨ me an nguazim gitagham.’ ”
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 Ezɨ God kamaghɨn Balam mɨgei, “Israelian gumazamiziba, kɨ deravɨra me gami. Kamaghɨn, nɨ gumazir izezir kaba ko mangan markɨ. Egh ikuvighsɨ akavsiatam Israelian gumazamizibar arɨghan markɨ.”
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 Ezɨ bar mɨzaraghara, Balam ghua Balak amadazir gumazibav gɨa ghaze, “Ia uamategh mangɨ. Ikiavɨra Itir God, ia ko mangan nan anogoroke.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 Kamaghɨn amizɨ, me uamategha ghua Balak mɨgɨa ghaze, “Balam e ko izan aghua.”
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Ezɨ Balak ua gumazir dapanir ziar ekiaba itir avɨriba amangi, ezɨ men ziar ekiaba ko dɨbobonim faragha zuir gumazir dapanibar ziaba ko dɨbobonim gafira.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 Ezɨ me Balam bagha ghua Balakɨn akabar gun kamaghɨn a mɨgei, “Ga uaning, nɨ na bagh izɨsɨ, bizitam nɨn tuavim apɨran markɨ!
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 Kɨ bizir avɨriba nɨ danɨngɨva, uaghan nɨ ifongezir bizir manam, kɨ a damuam. Ga uaning, nɨ izɨ na bagh gumazamizir kaba akavsiatam me datɨgh.”
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Ezɨ Balam me ikaragha ghaze, “Balak ti uan atrivimɨn dɨpenimɨn itir silvaba ko golba bar na danɨngtɨ, kar pura bizim, bizir muziaritam o bizir ekiatam, Ikiavɨra Itir God, nan Godɨn Akar Gavgavim batueghan kogham.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Ia kagh daku, mati faragha na bagha izezir gumazir dapaniba amizɨ mokɨn. Ia dɨmagarir kamɨn ikeghtɨ, kɨ Ikiavɨra Itir God gɨfoka, a tɨghar akar igharazitamɨn na mɨkɨmam, o puvatɨgham.”
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 Ezɨ dɨmagarir kamɨn, God Balam bagha iza kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir kaba uarir gɨn mangasa nɨ bagha ize, eghtɨ nɨ dɨkavigh men gɨn mangɨva bizir kɨ damusɨ nɨn mɨkɨmamimra, nɨ a damu.”
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 Kamaghɨn, amɨmzaraghan, Balam dɨkavigha uan donki gaperagha Moapian gumazir dapaniba ko zui.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 Balam zuima, Godɨn navim a bagha bar puv an isi. Dughiar kamɨn, Balam uan donki gaperagha zuima, an ingangarir gumazir pumuning a ko zui. Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel, an apanimɨn mɨn an tuavim apɨrigha tughav iti.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 Ezɨ donki enselɨn garima, a uan mɨdorozir sabamɨn suirazɨ, a tuavim ategha pura ruarir kɨnimɨn zui. Ezɨ Balam uan donki mɨsuegha uam a isa tuavimɨn amada.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 Ezɨ ensel ua tuavimɨn ghua wainɨn azenimningɨn tɨzimɨn tughav iti. Danganir kamɨn, dagɨar dɨvazim an vong ko vongɨn iti, ezɨ tuavim bar asufa.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 Ezɨ donki kamaghɨn enselɨn ganigha uabɨ fegha dagɨar dɨvazimɨn vongɨn uabɨ ekura, Balamɨn dagarim isa dɨvazim gike. Ezɨ Balam ua donki mɨsoke.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel ua ghua, tuavim bar asuvazɨ naghɨn tughav iti. Ezɨ donki agharir guvim o agharir kɨriamɨn mangan iburaghburaki.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Dughiar kamɨn, donki enselɨn ganigha, Balam sara pura tuavim girɨgha mɨto. Ezɨ Balamɨn navim bar ikuvizɨ, a uan asadivim inigha atara maghɨra donki mɨsosi.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 Ezɨ Ikiavɨra Itir God mɨkɨmamin gavgavim isa donki ganɨngizɨ, donki maghɨra kamaghɨn Balam mɨgei, “Kɨ manmaghɨn nɨ gamizɨ, nɨ 3plan dughiar kabar na mɨsoke?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Ezɨ Balam kamaghɨn donki mɨgei, “Nɨ na gamizɨ, kɨ gumazir onganimɨn mɨn oto. Kɨ ti mɨdorozir sabatam ikia nɨ mɨsoghezɨ nɨ aremeghai.”
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 Ezɨ donki kamaghɨn Balam mɨgei, “Kɨ ti nɨn donkin kamra, nɨ fomɨra uan igiamra ikegha iza datɨrɨghɨn na gisɨn apiav ikiagha rui. Kɨ fomɨra kamaghɨn nɨ gamiz, o?”
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Balam gamizɨ, a enselɨn garima, a uan mɨdorozir sabam suiragha tuavimɨn tughav iti. Ezɨ Balam uabɨ fegha nguazim mɨkɨnigha maghɨra guam nguazim mɨtua.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 Ezɨ ensel kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ tizim bagha uan donki, 3plan dughiar kabar a mɨsoke? Nɨ oragh. Darorir nɨ amir kam, a nan damazimɨn derazir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, kɨ nɨn apanimɨn mɨn nɨn tuavim apɨrasa ize.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 Ezɨ nɨn donki nan ganigha 3plan dughiar kabar tuavir mɨriamɨn mangasa. A ti kamaghɨn amizir puvatɨghai, kɨ nɨ mɨsoghezɨ nɨ aremezɨ donki angamɨra ikiai.”
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Ezɨ Balam kamaghɨn Ikiavɨra Itir Godɨn ensel mɨgei, “Kɨ arazir kuram gami. Kɨ kamaghɨn fozir puvatɨ, nɨ mangan nan anogorogha tuavim apɨri. Kɨ zuir darorir kam, nɨ a gifueghan koghtɨ, kɨ uamategh uan nguibamɨn mangam.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 Ezɨ ensel ghaze, “Markɨ. Nɨ gumazir kaba ko mangɨ, egh bizir kɨ nɨ mɨkɨmamibara, nɨ dav kɨm.” Ezɨ Balam me ko zui.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Ezɨ Atrivim Balak orazi, Balam izima, a dɨkavigha ghua nguibar ekiam Arɨn a bato. Ar, a Arnonɨn Fanemɨn boroghɨn iti, kar Moapɨn nguazir mɨtaghniar bar saghon itim.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 Egha Balak kamaghɨn Balam mɨgei, “Nɨ oragh. Kɨ faragha nɨ bagha akam amadazɨ nɨ manmagh amigha, na bagha izezir puvatɨ? Nɨ ti ghaze, kɨ bizir avɨriba puvatɨgha ivezim nɨ danɨngam kogham?”
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 Ezɨ Balam a ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Nɨ bizir kam gɨnɨghnɨghan markɨ. Kɨ izegha gɨfa. God na mɨkɨmamin akabara, kɨ dav kɨmam. Bar guizbangɨra, kɨ ua akar igharazitam mɨkɨmamin gavgaviba puvatɨ.”
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Egha Balam, Balakɨn gɨn Husotɨn nguibar ekiamɨn ghu.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Ezɨ Balak bulmakaun maba ko sipsipɨn mabav suegha, uan asem bagha ofabagh amigha, dar tuzir maba isava Balam ko gumazir dapanir a ko itibagh anɨngi.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 Egha mɨzaraghara, Balak dɨkavigha Balam inigha asem Bal bagha ofa gamir danganimɨn ghuavanabo. Ezɨ Balam mɨghsɨar kamɨn pɨn tughav ikia, Israelian marazi vɨn men gari.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.