Josué 2

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dughiar kam, Israelia Sitimɨn nguibamɨn ikiavɨra ikia, Nunɨn otarim Josua gumazir pumuning amada, eghtɨ aning mangɨ modogh Jerikon nguibam, ko nguazir an boroghɨn itibar ganam. Ezɨ aning ghua tuavimɨn amizir mamɨn dɨpenimɨn oto. Amizimɨn ziam Rahap, aning an dɨpenimɨn iti.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Ezɨ gumazir maba aning baregha ghua kamaghɨn Jerikon atrivim mɨgɨa ghaze, “Nɨ deravɨra ganigh. Israelian gumazir maba datɨrɨghɨn dɨmangan iza en nguibamɨn aven ikiava mogomemɨn an gari.”
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Ezɨ atrivim kamaghɨn oregha gumazir maba amadazɨ, me ghua Rahap mɨgɨa ghaze, “Gumazir mogomebar en kantrin ganasa izeziba, me nɨn dɨpenimɨn iti. Nɨ me amadaghtɨ me azenan izɨ. E fo, me en kantrin averiam bar mogomebar an ganasa ize.”
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Guizbangɨra, Rahap gumazir kamning modo. Egha atrivim amadazir gumazibagh ifara ghaze, “Are, gumazir maba nan dɨpenimɨn ize. Ezɨ kɨ me gɨfozir puvatɨ, me ti nguibar manamɨn ikegha ize.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 Me guaratɨzimɨn nguibar ekiamɨn tiar akar ekiam asasava amima, gumazir kaba ua danganir kam ategha ghue. Kɨ fozir puvatɨ, me manmaghɨra ghue. Ia ti zuamɨra men gɨn mangɨva me batogham.”
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 Guizbangɨra, Rahap ifaragha Israelian gumazir kamning inigha dɨpenimɨn uanaga ghuriamɨn bar pɨn dadar ikɨziba itibar apengan aning modo.
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Ezɨ atrivimɨn ingangarir gumaziba Rahapɨn akam baregha nguibar ekiam ategha zuima, nguibamɨn tiar akamɨn garir gumaziba zuamɨra nguibamɨn tiar akam asara. Ezɨ atrivimɨn ingangarir gumaziba ghua gumazir moga garimning buri. Me aning buria arua ghua Jordanɨn Faner mɨriamɨn oto.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Ezɨ Israelian gumazimning tɨghar dakuasava amima, Rahap aning iti naghɨn pɨn ghuavanabo.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 Egha kamaghɨn aning mɨgei, “Kɨ fo, Ikiavɨra Itir God, kantrin kam isa Israelia ian agharim gatɨ. Ezɨ kɨ guizbangɨra gua mɨgei, atiatir bar ekiam en itima, agorogem e mɨsozima, aghariba en amɨra.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 E kamaghɨn oraki, ia Isipɨn kantri ategha izir dughiamɨn, Ikiavɨra Itir God, Ongarir Aghevim gamizɨ, a dakezɨ, ia a giregha azenan ize. Egha e uaghan kamaghɨn oraki, ia Amorian atrivir pumuning, Sihon ko Ok, ia aningɨn mɨdorozir gumaziba sara Jordanɨn Faner vuemɨn aruem anadi naghɨn bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 E mɨgɨrɨgɨar kam baregha bar ian atiatigha ikia, en aghariba en amɨra. E datɨrɨghɨn gavgaviba bar puvatɨ. Guizbangɨra, ian God, a Ikiavɨra Itir God, an overiar pɨn itim ko nguazimɨn God.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Kamaghɨn kɨ guan azangsɨsi, datɨrɨghɨn Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn, kɨ faragha deravɨra gua gamizɨ moghɨn, gua nan adarazi deragh me damu. Egh gua akar dɨkɨrɨzim na koma a damuva, ababanir tam nan akaghtɨ kɨ fogh suam, gua guizbangɨra deragh e damuam.
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 Ia nan afeziam ko amebam, ko nan doziba ko nan afumiba ko men adarazi bar me ateghtɨ, me angamɨra ikɨ.”
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Ezɨ gumazimning kamaghɨn amizimɨn akam ikaragha ghaze, “Ga nɨ mɨkemezɨ moghɨn, damighan koghtɨ, God mar ga gasɨghasɨkigh. Eghtɨ nɨ bizir ga amizibar gun mɨkemeghan koghtɨ, Ikiavɨra Itir God, nguazir kam e danɨngamin dughiam, ga guizbangɨra nɨ ginɨrɨgh nɨn kuarkuvigh deraghvɨra nɨ damuam.”
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Rahapɨn dɨpenim bar nguibar ekiamɨn dɨvazir ekiamɨn poroghav iti, ezɨ an windua dɨvazir ekiam gisɨrara iti. Ezɨ Rahap benir mam inigha dɨpenimɨn aven a ikegha, winduan anekunizɨ, a dɨvazir ekiamɨn azenan iraghu. Egha gumazimning amadazɨ, aning benir kamɨn suigha azenan ghuaghiri.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Ezɨ Rahap kamaghɨn gumazimning mɨgei, “Gua aruer pumuning ko mɨkezimɨn mɨghsɨabar modogh. Eghtɨ gumazir gua buriba ua Jerikon izeghtɨma, gua uamategh uan adarazi bagh mangɨ.”
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Ezɨ gumazimning kamaghɨn Rahap mɨgei, “Ga nɨ mɨkemezɨ moghɨn nɨ biziba bar dar amightɨ, ga nɨ ko dɨkɨrɨzir akatam abighan kogham.
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 Nɨ deragh oragh, Israelia izɨ nguibar kamɨn otivamin dughiamɨn, nɨ benir aghevir ga nɨ ganɨdir kam, isɨ uan winduan ga izaghirɨzir kamɨn aneguragh. Egh nɨ uan afeziam ko amebam ko doziba ko afumiba ko uan adarazi bar me inigh uan dɨpenimɨn aven me akufagh.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Ian tav dɨpenim ateghɨva nguibamɨn otogh azenan tuavimɨn mangɨtɨ, me a mɨsueghtɨ an aremegham, kar an osɨmtɨzim. Eghtɨ dɨpenimɨn aven iti tav aremeghtɨ, ga an osɨmtɨzim ateram.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Eghtɨ nɨ bizir ga amizir kabar gun Jerikoia mɨkemeghtɨ, ga nɨ ko dɨkɨrɨzir akar kaba puvatɨgham.”
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Ezɨ Rahap kamaghɨn aning ikaragha ghaze, “Are. Kɨ gua mɨkemezɨ moghɨra damuam.” A kamaghɨn aning mɨkemegha aning amadazɨ aning zuima, a benir aghevir kam inigha uan dɨpenimɨn winduan anegura.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Ezɨ gumazir kamning ghua aruer pumuning ko mɨkezimɨn mɨghsɨabar modoghav iti. Ezɨ atrivimɨn ingangarir gumaziba aning buria aningɨn apizir puvatɨgha, uamategha Jerikon ghue.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Ezɨ gumazir kamning gɨn mɨghsɨaba ategha, Jordanɨn Fanem girɨgha vongɨn ghua Nunɨn otarim Josua batogha, bizir otivizir kabar gun a mɨgei.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Aning kamaghɨn Josua mɨgei, “Bar guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God, nguazir kam bar e ganigha gɨfa. Gumazamizir an itiba bar en atiatigha aghariba men amɨra.”
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.