Gênesis 40

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egha mong dughiar ruarimɨn ikegha, gumazir atrivimɨn dɨpenimɨn wainɨn garim, ko atrivimɨn bretɨn ingarir gumazir dapanim, aning Isipɨn atrivim bar ifongezir puvatɨzir arazir kuram gami.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Ezɨ Isipɨn atrivim uan ingangarir gumazir kamning adarim aningɨn iti,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 egha aning isa kalabus gatɨ. Kalabusɨn dɨpenir kam, kar atrivimɨn mɨdorozir gumazibar garir gumazir dapanimɨn dɨpenim. Ezɨ kalabusɨn dɨpenir kamra me faragha Josep isava a gatɨ.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Ezɨ mɨdorozir gumazibar dapanim aningɨn akurvaghasa Josep ginaba. Ezɨ aning bar dughiar ruarimɨn kalabusɨn iti.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Egha dɨmagarir mam, gumazir atrivimɨn wain ko bretɨn garimning, aning irebamningɨn gani. Ezɨ irebamning uaghara ghuzir puvatɨgha, magh garir puvatɨ.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Ezɨ mɨzarazimɨn Josep ghua aningɨn garima, aning bar oseme.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Ezɨ a kamagh aningɨn azara, “Bizir tizim gua gamima, guan navimning bar oseme?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Ezɨ aning kamaghɨn Josepɨn akam ikaragha ghaze, “Ga irebamningɨn gani. Ezɨ gumazir gan irebamningɨn mɨngarim abɨghamba puvatɨ.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Ezɨ atrivimɨn wainɨn garir gumazim uan irebamɨn gun Josep mɨgɨa ghaze, “Nan irebamɨn, kɨ wainɨn ikarɨzimɨn gani.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Ezɨ ikarɨzir kam agharir 3pla iti. Ezɨ an dafariba zuamɨra murima, an akɨmariba zuamɨrama otifi, ezɨ wainɨn ovɨziba otivigha bar moghɨrama ani.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Kɨ Isipɨn atrivimɨn kavɨn suiraghav ikia, wainɨn ovɨzir kaba inigha uan dafarir mamɨn da munubi, ezɨ dar dɨpam kap giraghuezɨ, kɨ a isa atrivim ganɨngi.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Ezɨ Josep ghaze, “Nɨn irebamɨn mɨngarim kamakɨn. Ikarɨzir agharir 3pla, da dughiar 3plan ababanim.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Dughiar 3pla gɨvaghtɨ atrivim ua nɨ inigh mangam. Egh ua nɨ isɨ nɨn ingangarim darɨgham. Eghtɨ nɨ fomɨra wainɨn kap a ganɨga ingarizɨ moghɨn, nɨ uam a danɨngam.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Egh nɨ mangɨ nɨn dabirabim deraghtɨ, nɨ na ginɨrɨgh. Kɨ nɨn azai, nɨ nan apangkuvigh nan akuragh nan ziamɨn gun atrivim mɨkɨmtɨ, kɨ kalabus ateka.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Guizbangɨra, bar faraghɨvɨra gumazir maba Hibruian nguazimɨn na okemegha na inigha kagh ize. Ezɨ kɨ Isipɨn kagh ikia, bizitam pazava a gamizir puvatɨ. Ezɨ me pura na isa kalabus gatɨ.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Ezɨ gumazir bretɨn ingarim, a wainɨn garir gumazimɨn irebamɨn mɨngarim barasi. Ezɨ a derazɨma, a kamaghɨn Josep mɨgei, “Kɨ uaghan irebar mamɨn gani. Nan irebam kamakɨn. Kɨ akɨrar 3pla uan dapanim dafagha zui. Ezɨ bretba akɨrar kabagh izɨfa.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Ezɨ akɨrar pɨn itim atrivim ifongezir bretba ko bisketba ko bizir igharagha gariba a gizɨfa. Ezɨ kuaraziba iza bizir kaba api.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Ezɨ Josep kamaghɨn mɨgei, “Irebar kamɨn mɨngarim kamaghɨn ghu, akɨrar 3plan da dughiar 3plan ababanim.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Eghtɨ dughiar 3pla tɨghar gɨvtɨ, atrivim kalabusɨn nɨ inigh azenan mangɨ, egh mɨdorozir gumazibav kemeghtɨ, me nɨn fɨrim atugham. Egh me nɨ isɨ ter akɨnitamɨn nɨn kuam aguraghtɨ, kuaraziba izɨ nɨn namnamra amam.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ezɨ namba 3ɨn dughiam Isipɨn atrivim uan ingangarir gumaziba bagha isar ekiam gami, me isar kamɨn ikɨ amebam a batezir dughiam gɨnɨghnɨgham. Ezɨ a gumazir wainɨn ingarim ko bretɨn ingarim inigha uan ingangarir gumazibar guamɨn aning asara.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Egha wainɨn garir gumazim mɨkemezɨ a ua uan ingangarim bagha zui.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Egh atrivim mɨdorozir gumazibav kemezɨ, me gumazir bretɨn ingarim isa temer akɨnimɨn anegura. Ezɨ guizbangɨra Josep aningɨn irebabar gun mɨkemezɨ moghɨra bizir kaba otifi.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Ezɨ gumazir atrivimɨn wainɨn garir kam ua Josep gɨnɨghnɨzir puvatɨ.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.