Gênesis 40

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Egha mong dughiar ruarimɨn ikegha, gumazir atrivimɨn dɨpenimɨn wainɨn garim, ko atrivimɨn bretɨn ingarir gumazir dapanim, aning Isipɨn atrivim bar ifongezir puvatɨzir arazir kuram gami.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Ezɨ Isipɨn atrivim uan ingangarir gumazir kamning adarim aningɨn iti,
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 egha aning isa kalabus gatɨ. Kalabusɨn dɨpenir kam, kar atrivimɨn mɨdorozir gumazibar garir gumazir dapanimɨn dɨpenim. Ezɨ kalabusɨn dɨpenir kamra me faragha Josep isava a gatɨ.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Ezɨ mɨdorozir gumazibar dapanim aningɨn akurvaghasa Josep ginaba. Ezɨ aning bar dughiar ruarimɨn kalabusɨn iti.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Egha dɨmagarir mam, gumazir atrivimɨn wain ko bretɨn garimning, aning irebamningɨn gani. Ezɨ irebamning uaghara ghuzir puvatɨgha, magh garir puvatɨ.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Ezɨ mɨzarazimɨn Josep ghua aningɨn garima, aning bar oseme.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Ezɨ a kamagh aningɨn azara, “Bizir tizim gua gamima, guan navimning bar oseme?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Ezɨ aning kamaghɨn Josepɨn akam ikaragha ghaze, “Ga irebamningɨn gani. Ezɨ gumazir gan irebamningɨn mɨngarim abɨghamba puvatɨ.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Ezɨ atrivimɨn wainɨn garir gumazim uan irebamɨn gun Josep mɨgɨa ghaze, “Nan irebamɨn, kɨ wainɨn ikarɨzimɨn gani.
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Ezɨ ikarɨzir kam agharir 3pla iti. Ezɨ an dafariba zuamɨra murima, an akɨmariba zuamɨrama otifi, ezɨ wainɨn ovɨziba otivigha bar moghɨrama ani.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Kɨ Isipɨn atrivimɨn kavɨn suiraghav ikia, wainɨn ovɨzir kaba inigha uan dafarir mamɨn da munubi, ezɨ dar dɨpam kap giraghuezɨ, kɨ a isa atrivim ganɨngi.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Ezɨ Josep ghaze, “Nɨn irebamɨn mɨngarim kamakɨn. Ikarɨzir agharir 3pla, da dughiar 3plan ababanim.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Dughiar 3pla gɨvaghtɨ atrivim ua nɨ inigh mangam. Egh ua nɨ isɨ nɨn ingangarim darɨgham. Eghtɨ nɨ fomɨra wainɨn kap a ganɨga ingarizɨ moghɨn, nɨ uam a danɨngam.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Egh nɨ mangɨ nɨn dabirabim deraghtɨ, nɨ na ginɨrɨgh. Kɨ nɨn azai, nɨ nan apangkuvigh nan akuragh nan ziamɨn gun atrivim mɨkɨmtɨ, kɨ kalabus ateka.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Guizbangɨra, bar faraghɨvɨra gumazir maba Hibruian nguazimɨn na okemegha na inigha kagh ize. Ezɨ kɨ Isipɨn kagh ikia, bizitam pazava a gamizir puvatɨ. Ezɨ me pura na isa kalabus gatɨ.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Ezɨ gumazir bretɨn ingarim, a wainɨn garir gumazimɨn irebamɨn mɨngarim barasi. Ezɨ a derazɨma, a kamaghɨn Josep mɨgei, “Kɨ uaghan irebar mamɨn gani. Nan irebam kamakɨn. Kɨ akɨrar 3pla uan dapanim dafagha zui. Ezɨ bretba akɨrar kabagh izɨfa.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Ezɨ akɨrar pɨn itim atrivim ifongezir bretba ko bisketba ko bizir igharagha gariba a gizɨfa. Ezɨ kuaraziba iza bizir kaba api.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Ezɨ Josep kamaghɨn mɨgei, “Irebar kamɨn mɨngarim kamaghɨn ghu, akɨrar 3plan da dughiar 3plan ababanim.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Eghtɨ dughiar 3pla tɨghar gɨvtɨ, atrivim kalabusɨn nɨ inigh azenan mangɨ, egh mɨdorozir gumazibav kemeghtɨ, me nɨn fɨrim atugham. Egh me nɨ isɨ ter akɨnitamɨn nɨn kuam aguraghtɨ, kuaraziba izɨ nɨn namnamra amam.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ezɨ namba 3ɨn dughiam Isipɨn atrivim uan ingangarir gumaziba bagha isar ekiam gami, me isar kamɨn ikɨ amebam a batezir dughiam gɨnɨghnɨgham. Ezɨ a gumazir wainɨn ingarim ko bretɨn ingarim inigha uan ingangarir gumazibar guamɨn aning asara.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Egha wainɨn garir gumazim mɨkemezɨ a ua uan ingangarim bagha zui.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Egh atrivim mɨdorozir gumazibav kemezɨ, me gumazir bretɨn ingarim isa temer akɨnimɨn anegura. Ezɨ guizbangɨra Josep aningɨn irebabar gun mɨkemezɨ moghɨra bizir kaba otifi.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Ezɨ gumazir atrivimɨn wainɨn garir kam ua Josep gɨnɨghnɨzir puvatɨ.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.