Gênesis 34
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH
1 Dughiar mam Daina, Jekop ko Lean guivim Sekemɨn nguibamɨn itir amizibar ganasa zui.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Ezɨ Hamor, a Hivian adarazir gumazim, a Kenanɨn nguazimɨn itir gumazir dapanim. Ezɨ an otarim Sekem, Dainan ganigha an suiragha arazir kurabar a gami.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Sekem, a Jekopɨn guivim Dainan gari, an ganganiba bar an derazɨma, a bar a gifuegha anepezepera mɨgɨrɨgɨar otevir bar isɨngtɨzibar a gamuavɨra iti.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Egha gɨn uan afeziam mɨgɨa ghaze, “Afeziam, nɨ na bagh amizir kam inightɨ, kɨ an ikiasa.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Ezɨ Jekop kamaghɨn oraki, Sekem arazir kuramɨn an guivim Daina a gami. Dughiar kamɨn an otariba bar saghon ghuegha dadaba itir danganimɨn ikia sipsipba ko asɨzibar gara iti. Kamaghɨn a bizitam damuan iburagha pura me mɨzua iti.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Ezɨ Sekemɨn afeziam Hamor Jekop ko mɨkɨmasa ize.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Egha aning uaning mɨgɨavɨra itima, Jekopɨn otariba uamategha ize. Me kamaghɨn oregha gɨfa, Sekem men buaramizim arazir kurabar a gami, ezɨ men naviba ikuvizɨ me puvɨram atari. Arazir Sekem Jekopɨn guivim gamizir kam, Israelian damazimɨn bar arazir kuram. Guizbangɨra, Israelian nɨghnɨzimɨn nɨ arazir katam damuan bar markiam.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Ezɨ Hamor kamaghɨn Jekop mɨgei, “Nan otarim bar moghɨram nɨn guivim gifonge, ezɨ kɨ nɨn azai, an an ikiami, o?
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Kɨ ghaze, e uari ko deragh dapiagh egh e ian guivibar ikɨtɨ, ia en guivibar ikiam.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Egh ia e ko kantrin kamɨn ikiam. Egh nguazir asɨzir manam gifuegh ian ikɨ, egh dagɨar ingangaribar amu nguazim givezeghtɨ a iana.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Ezɨ Sekem uan afeziam ko izegha, kamaghɨn Dainan afeziam ko an tuebabav gei, “Ia nan azangsɨzimɨn amamangatɨgham, eghtɨ bizir ia ifongeziba kɨ da ia danɨngam.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Egh ia amizir kamɨn ivezim dɨborogh na mɨkɨm, egh bizir aghuir manmagh gariba uari danɨngɨsɨ na mɨkemegh. Egh ia ivezim manmaghɨrama anetɨgham, kɨ a isɨ ia danɨngam. Nan nɨghnɨzir ekiam, ia amizim na danightɨ kɨ an ikiam.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Ezɨ Jekopɨn otariba arazir kurar Sekem men buaramizim Daina gamizim ginɨrɨ. Egha me Sekem uan afeziam Hamor ko, aning gifarasa,
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 egha me a mɨgɨa ghaze, “E uan buaramizimɨn amamangatɨghtɨ a gumazir me an mɨkarzir mogomemɨn inim atuzir puvatɨzitamɨn ikian kogham. E kamaghɨn damigh, aghumsɨzir ekiam inigham.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Kamaghɨn amizɨ ia faragh bizir kam damigh. Ia uan gumazibar mɨkarzir mogomebar iniba vaghvagh bar adar ghoregh, egh ia en mɨn ikiam. Egh gɨn, nɨ en buaramizimɨn ikiam.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Egh ia kamagh damightɨ, e uan guiviba ian taghɨraghtɨ ia men ikɨtɨ e uaghan ian guivibar ikiam. Eghtɨ e ia ko ikɨ egh gumazamizir vabara ikiam.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Egh ia e bareghan kogh uan mɨkarzir mogomebar iniba aghoreghan koghtɨ, e uan buaramizim inigh egh nguibar kam ataghɨragham.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Ezɨ Hamor uan otarim Sekem ko men mɨgɨrɨgɨar kam gifonge.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Ezɨ Sekem Jekopɨn guivim bar a gifonge, kamaghɨn a bar zuamɨra bizir me mɨkemezir kabagh ami. Sekemɨn afeziamɨn adarasi, fomɨra iza datɨrɨghɨn ziar bar ekiam Sekem ganɨga bar a gifonge.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Ezɨ Hamor uan otarim Sekem ko ghua, nguibar ekiamɨn dɨvazimɨn tiar akamɨn uari akuvir danganimɨn ghugha, nguibamɨn itir gumazir igharazibav gei. Egha ghaze,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Gumazamizir kaba me gumazamizir bar aghuiba e ko dapiasa. E nguazir bar ekiam iti. E me ateghtɨ me en nguazimɨn ikɨ, uan ifongiamɨn dagɨar ingangaribar amuam. Egh e men guivibar ikɨtɨ me en guivibar ikiam.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Egha me arazir kam bagha gavgafi. E uan gumazibar mɨkarzir mogomebar iniba aghoregh egh e men mɨn ikiam. E kamagh damightɨ, me e ko vɨrara ikɨsɨ ifuegham.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Eghtɨ men sipsip ko bulmakau ko asɨzir igharaziba, uaghan enanaba. Ezɨ bizir ekiar bar vamɨran me mɨgeir kam e damightɨ, me e ko vɨrara ikiam.”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Ezɨ nguibar ekiamɨn itir gumaziba bar, Hamor ko Sekemɨn akamɨn amamangatɨgha, me uan mɨkarzir mogomebar iniba aghore.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Ezɨ dughiar 3pla gɨvazɨ, gumaziba uari aghorezir duaba isiavɨra iti. Ezɨ Simeon ko Livai, Dainan tuebamningra mɨdorozir sababa inigha nguibar ekiamɨn aven zui. Ezɨ gumazitam aningɨn anogoroghezir puvatɨ. Ezɨ aning nguibar ekiamɨn itir gumaziba bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Egha aning uaghan Hamor uan otarim Sekem ko aning mɨsoghezɨ aning areme. Ezɨ aning Sekemɨn dɨpenimɨn aven ghua Daina inigha ghu.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Dughiar kamɨn Simeon ko Livai me mɨsuegha gɨvazɨma, Jekopɨn otarir igharaziba nguibar ekiamɨn aven ghua bizir aghuir avɨriba, me Daina gamizir arazim ikarvagha da okeme.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Egha me uaghan sipsipba, bulmakauba ko donkiba ini. Egha me bizir nguibamɨn aven itiba ko azenan itiba sara bar ada ini.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Egha me bizir iveziba bar pɨn koziba inigha egha kalabuziabar mɨn amiziba ko boriba bar me inigha, dɨpenibar aven itir biziba bar ada akumakumigha da inigha ghue.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Ezɨ gɨn Jekop, Simeon ko Livai mɨgɨa ghaze, “Gua osɨmtɨzir ekiam na gatɨ. Ikɨzir kamning, Kenania ko Peresia, aningɨn adarazi nguazir kamɨn iti, me nan gan suam kɨ gumazir bar kuram. Kɨ gumazamizir avɨriba puvatɨ. Eghtɨ ikɨzir kamningɨn gumaziba uari akuvagh na mɨsoghtɨ kɨ uan amuiroghboriba ko bar gɨvagham.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Ezɨ aning kamaghɨn mɨgei, “Kamaghɨn e manmaghɨn damuam? E ti uan buaramizim pura men teghtɨ, me arazir kurabar a damightɨ, a tuavimɨn amizimɨn mɨn ikiasa, a?”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.