Gênesis 34
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB
1 Dughiar mam Daina, Jekop ko Lean guivim Sekemɨn nguibamɨn itir amizibar ganasa zui.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ezɨ Hamor, a Hivian adarazir gumazim, a Kenanɨn nguazimɨn itir gumazir dapanim. Ezɨ an otarim Sekem, Dainan ganigha an suiragha arazir kurabar a gami.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Sekem, a Jekopɨn guivim Dainan gari, an ganganiba bar an derazɨma, a bar a gifuegha anepezepera mɨgɨrɨgɨar otevir bar isɨngtɨzibar a gamuavɨra iti.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Egha gɨn uan afeziam mɨgɨa ghaze, “Afeziam, nɨ na bagh amizir kam inightɨ, kɨ an ikiasa.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Ezɨ Jekop kamaghɨn oraki, Sekem arazir kuramɨn an guivim Daina a gami. Dughiar kamɨn an otariba bar saghon ghuegha dadaba itir danganimɨn ikia sipsipba ko asɨzibar gara iti. Kamaghɨn a bizitam damuan iburagha pura me mɨzua iti.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Ezɨ Sekemɨn afeziam Hamor Jekop ko mɨkɨmasa ize.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Egha aning uaning mɨgɨavɨra itima, Jekopɨn otariba uamategha ize. Me kamaghɨn oregha gɨfa, Sekem men buaramizim arazir kurabar a gami, ezɨ men naviba ikuvizɨ me puvɨram atari. Arazir Sekem Jekopɨn guivim gamizir kam, Israelian damazimɨn bar arazir kuram. Guizbangɨra, Israelian nɨghnɨzimɨn nɨ arazir katam damuan bar markiam.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Ezɨ Hamor kamaghɨn Jekop mɨgei, “Nan otarim bar moghɨram nɨn guivim gifonge, ezɨ kɨ nɨn azai, an an ikiami, o?
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Kɨ ghaze, e uari ko deragh dapiagh egh e ian guivibar ikɨtɨ, ia en guivibar ikiam.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Egh ia e ko kantrin kamɨn ikiam. Egh nguazir asɨzir manam gifuegh ian ikɨ, egh dagɨar ingangaribar amu nguazim givezeghtɨ a iana.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Ezɨ Sekem uan afeziam ko izegha, kamaghɨn Dainan afeziam ko an tuebabav gei, “Ia nan azangsɨzimɨn amamangatɨgham, eghtɨ bizir ia ifongeziba kɨ da ia danɨngam.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Egh ia amizir kamɨn ivezim dɨborogh na mɨkɨm, egh bizir aghuir manmagh gariba uari danɨngɨsɨ na mɨkemegh. Egh ia ivezim manmaghɨrama anetɨgham, kɨ a isɨ ia danɨngam. Nan nɨghnɨzir ekiam, ia amizim na danightɨ kɨ an ikiam.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Ezɨ Jekopɨn otariba arazir kurar Sekem men buaramizim Daina gamizim ginɨrɨ. Egha me Sekem uan afeziam Hamor ko, aning gifarasa,
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 egha me a mɨgɨa ghaze, “E uan buaramizimɨn amamangatɨghtɨ a gumazir me an mɨkarzir mogomemɨn inim atuzir puvatɨzitamɨn ikian kogham. E kamaghɨn damigh, aghumsɨzir ekiam inigham.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Kamaghɨn amizɨ ia faragh bizir kam damigh. Ia uan gumazibar mɨkarzir mogomebar iniba vaghvagh bar adar ghoregh, egh ia en mɨn ikiam. Egh gɨn, nɨ en buaramizimɨn ikiam.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Egh ia kamagh damightɨ, e uan guiviba ian taghɨraghtɨ ia men ikɨtɨ e uaghan ian guivibar ikiam. Eghtɨ e ia ko ikɨ egh gumazamizir vabara ikiam.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Egh ia e bareghan kogh uan mɨkarzir mogomebar iniba aghoreghan koghtɨ, e uan buaramizim inigh egh nguibar kam ataghɨragham.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Ezɨ Hamor uan otarim Sekem ko men mɨgɨrɨgɨar kam gifonge.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Ezɨ Sekem Jekopɨn guivim bar a gifonge, kamaghɨn a bar zuamɨra bizir me mɨkemezir kabagh ami. Sekemɨn afeziamɨn adarasi, fomɨra iza datɨrɨghɨn ziar bar ekiam Sekem ganɨga bar a gifonge.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ezɨ Hamor uan otarim Sekem ko ghua, nguibar ekiamɨn dɨvazimɨn tiar akamɨn uari akuvir danganimɨn ghugha, nguibamɨn itir gumazir igharazibav gei. Egha ghaze,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “Gumazamizir kaba me gumazamizir bar aghuiba e ko dapiasa. E nguazir bar ekiam iti. E me ateghtɨ me en nguazimɨn ikɨ, uan ifongiamɨn dagɨar ingangaribar amuam. Egh e men guivibar ikɨtɨ me en guivibar ikiam.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Egha me arazir kam bagha gavgafi. E uan gumazibar mɨkarzir mogomebar iniba aghoregh egh e men mɨn ikiam. E kamagh damightɨ, me e ko vɨrara ikɨsɨ ifuegham.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Eghtɨ men sipsip ko bulmakau ko asɨzir igharaziba, uaghan enanaba. Ezɨ bizir ekiar bar vamɨran me mɨgeir kam e damightɨ, me e ko vɨrara ikiam.”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Ezɨ nguibar ekiamɨn itir gumaziba bar, Hamor ko Sekemɨn akamɨn amamangatɨgha, me uan mɨkarzir mogomebar iniba aghore.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ezɨ dughiar 3pla gɨvazɨ, gumaziba uari aghorezir duaba isiavɨra iti. Ezɨ Simeon ko Livai, Dainan tuebamningra mɨdorozir sababa inigha nguibar ekiamɨn aven zui. Ezɨ gumazitam aningɨn anogoroghezir puvatɨ. Ezɨ aning nguibar ekiamɨn itir gumaziba bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Egha aning uaghan Hamor uan otarim Sekem ko aning mɨsoghezɨ aning areme. Ezɨ aning Sekemɨn dɨpenimɨn aven ghua Daina inigha ghu.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Dughiar kamɨn Simeon ko Livai me mɨsuegha gɨvazɨma, Jekopɨn otarir igharaziba nguibar ekiamɨn aven ghua bizir aghuir avɨriba, me Daina gamizir arazim ikarvagha da okeme.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Egha me uaghan sipsipba, bulmakauba ko donkiba ini. Egha me bizir nguibamɨn aven itiba ko azenan itiba sara bar ada ini.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Egha me bizir iveziba bar pɨn koziba inigha egha kalabuziabar mɨn amiziba ko boriba bar me inigha, dɨpenibar aven itir biziba bar ada akumakumigha da inigha ghue.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Ezɨ gɨn Jekop, Simeon ko Livai mɨgɨa ghaze, “Gua osɨmtɨzir ekiam na gatɨ. Ikɨzir kamning, Kenania ko Peresia, aningɨn adarazi nguazir kamɨn iti, me nan gan suam kɨ gumazir bar kuram. Kɨ gumazamizir avɨriba puvatɨ. Eghtɨ ikɨzir kamningɨn gumaziba uari akuvagh na mɨsoghtɨ kɨ uan amuiroghboriba ko bar gɨvagham.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Ezɨ aning kamaghɨn mɨgei, “Kamaghɨn e manmaghɨn damuam? E ti uan buaramizim pura men teghtɨ, me arazir kurabar a damightɨ, a tuavimɨn amizimɨn mɨn ikiasa, a?”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.