Gênesis 32

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ezɨ Jekop uan adarazi ko dɨkavigha zuima, Godɨn enselɨn maba me bato.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 A men ganigha ghaze, “Ame. Danganir kam kar Godɨn danganim!” Egha danganir kam ziam, “Mahanaim,” a gatɨ.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Egha Jekop gumazir maba amadazɨ, me Iso mɨkɨmasa zui. Iso faragha Seirɨn nguazimɨn ghua apera, an ziar mam Idom.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Egha mɨgɨrɨgɨar otevir kam damuasa me mɨkeme, “Gumazir ekiam Iso, kɨ nɨn ingangarir gumazim Jekop, nɨ bagha kamagh akam amadagha ghaze, kɨ bar dughiar ruarimɨn Laban ko ikegha gɨvagha egha datɨrɨghɨn uamateghasa.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Kɨ bulmakauba, donkiba, sipsipba, memeba, pura ingangarir gumaziba ko amiziba iti. Ezɨ nan gumazir ekiam, kɨ nɨn azai, nɨ navim na danɨngigh.”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Ezɨ gumazir akam inigha ghuezir kaba uamategha izegha, Jekop mɨgɨa ghaze, “E nɨn mɨgɨrɨgɨaba inigha nɨn avebam Iso, bagha ghu, ezɨ a tuavimɨn nɨ bativasa izi. Ezɨ 400plan gumaziba a ko izi.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Ezɨ Jekop mɨgɨrɨgɨar kam baregha puvɨram atiatigha nɨghnɨzir avɨribagh ami. Egha uan gumazamiziba, sipsipba, memeba, bulmakauba, ko kamelba isa okoruar pumuningɨn me abɨki, egha danganir pumuningɨn me arɨki.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 A kamaghɨn nɨghnɨsi, “Iso izɨ faragha itir darazigh asɨghasɨghtɨ, igharaz darazi aregham.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Egha Jekop kamaghɨn God mɨgei, “Nɨ nan inazim Abrahamɨn God, nɨ nan afeziam Aisakɨn God, O Ikiavɨra Itir God, nɨ nan azangsɨzim baragh. Nɨ faragha na mɨgɨa ghaze, kɨ uamategh uan nguibamɨn mangɨghtɨ nɨ deravɨra na damuam.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Guizbangɨra, kɨ nɨn ingangarir gumazim, kɨ gumazir aghuim puvatɨ, ezɨ nɨ nan apangkuvigha egha nɨ mɨkemezɨ moghɨra deragha na gami. Kɨ Laban ko ikɨsɨ mangasa Jordanɨn Fanem atugha bizitam suiragha ghuzir puvatɨ, kɨ pura fidizir kɨnim suiragha ghu. Egha datɨrɨghɨn kɨ gumazamizir okoruar pumuning ko izi.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Kɨ kamaghsua nɨn azangsɨsi, nɨ deragh nan akuragh nan gantɨ, nan avebam Iso izɨ na ko mɨsoghan kogham. Kɨ kamaghɨn atiatigha ghaze, Iso ti izɨ e ko en amuiroghboriba sara mɨsogh bar e kuavaremegham.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Nɨ faragha na mɨgɨa ghaze, kɨ bar deravɨra nɨ damu ovavir borir avɨriba nɨ danɨngam. Eghtɨ men dɨbobonim ongarimɨn gigimɨn mɨn bar avɨrasemeghtɨ gumazitam da mengɨva avegham.”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Egha Jekop dɨmangan akuima amɨnim tirazɨma, an asɨzir maba isa bizir aghuibar mɨn uan avebam Iso danɨngasa da amɨsefe.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 A 200plan memen amebaba ko 20plan apuriba, sipsipɨn amebar 200pla ko 20plan apuriba,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 30plan kamelɨn amebar nguziba itiba, 40plan bulmakaun amebaba ko apurir 10pla, 20plan donkin amebaba ko apurir 10pla amɨsefe.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Egha a vaghvagha asɨzir okoruar kabar ganasa ingangarir gumaziba amɨsevegha me mɨgɨa ghaze, “Ia nan faraghɨvɨra mangɨ. Egh ia asɨzir okoruar kabar gantɨ da mangɨva uarir boroghɨra mangan markɨ, danganir tizitaba, dar okoruabar tizibar arɨgh mangɨ.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Egha a faragha zuir ingangarir gumazim mɨgɨa ghaze, “Nɨ mangɨtɨ, nan avebam Iso, tuavimɨn nɨn apigh kamagh nɨn azaragham, ‘Nɨ tinan ingangarir gumazim? Egha nɨ managh zui? Ezɨ asɨzir kaba, kar tinan naba?’
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Eghtɨ nɨ kamaghɨn an akam ikaragh, ‘Asɨzir kaba, kar nɨn ingangarir gumazim, Jekopɨn naba. Nɨ Jekopɨn gumazir ekiamɨn mɨn itima, a bizir kaba bizir aghuibar mɨn nɨ bagha da amadazɨ da izi. Ezɨ Jekop uabɨ gɨn izi.’ ”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Egha Jekop mɨgɨrɨgɨar otevir kamra isa ingangarir gumazir namba 2, ko namba 3, ko ingangarir gumazir asɨziba bar adar gariba, vɨrara me mɨkeme. A ghaze, “Ia mangɨ Iso batogh, egh akar kamram a mɨkɨm.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Egh ua kamagh deragh a mɨkɨm suam, ‘Nɨn ingangarir gumazim Jekop, en gɨrara izi.’ ”
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Egha a bizir aghuiba amangizɨ da faragha ghue, ezɨ a uabɨ dɨmagarimɨn danganir me itimɨn iti.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Ezɨ dɨmagarir arɨzir kamra Jekop dɨkavigha, egh uan amuir pumuning ko, uan amuir dozir pumuning ko, 11plan boriba inigha Jabokɨn dɨpam atugha zui.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 A me inigha dɨpamɨn vongɨn ghua, egha uamategha ghugha uan ingangarir gumazibav kemezɨ, me an biziba inigha zui.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Ezɨ a uabɨra iti. Ezɨ gumazir mam dɨmangan otogha a ko, aning uaning mɨsoghav ikia ghuav itima amɨnim tira.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Aning uaning mɨsogha ghua gumazir kam gari, Jekop anebɨra. Ezɨ gumazim Jekopɨn ruriar agharim mɨsoghezɨ, an ruriar agharim asiaghirɨzɨ, an suem an amɨra.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Aning uaning mɨsogha ikia gumazir kam Jekop mɨgɨa ghaze, “Amɨnim tiasa bar gefi. Eghtɨ nɨ na ateghtɨ kɨ mangam.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Ezɨ gumazir kam kamagh Jekopɨn azara, “Nɨn ziam tina?”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Ezɨ gumazir kam ghaze, “Datɨrɨghɨn nɨn ziam ua Jekop puvatɨ. Nɨ God ko gumaziba, me mɨsogha me abɨni. Kamaghɨn nɨn ziar igiam Israel.”
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Ezɨ Jekop a mɨgɨa ghaze, “Nɨ datɨrɨghɨn uan ziamɨn gun na mɨkɨm.”
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Ezɨ gɨn Jekop kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Kɨ Godɨn guamɨn ganigha gɨfa, egha aremezir puvatɨ.” Egha danganir kam ziam, “Peniel,” a gatɨ.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Ezɨ aruem anabogha gɨvazɨma Jekop Peniel ataki. Egha an ruriar agharir asiaghirɨzir kam bangɨn an daroriba an ikufi.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Israelia bar fo, fomɨra gumazir kam Jekopɨn ruriar agharim mɨsoke. Kamaghɨn me bar fomɨra iza datɨrɨghɨn, me asɨzibar ruriar agharibar itir asɨzir tuziba apir puvatɨ.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.