Gênesis 32

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ezɨ Jekop uan adarazi ko dɨkavigha zuima, Godɨn enselɨn maba me bato.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 A men ganigha ghaze, “Ame. Danganir kam kar Godɨn danganim!” Egha danganir kam ziam, “Mahanaim,” a gatɨ.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Egha Jekop gumazir maba amadazɨ, me Iso mɨkɨmasa zui. Iso faragha Seirɨn nguazimɨn ghua apera, an ziar mam Idom.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Egha mɨgɨrɨgɨar otevir kam damuasa me mɨkeme, “Gumazir ekiam Iso, kɨ nɨn ingangarir gumazim Jekop, nɨ bagha kamagh akam amadagha ghaze, kɨ bar dughiar ruarimɨn Laban ko ikegha gɨvagha egha datɨrɨghɨn uamateghasa.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Kɨ bulmakauba, donkiba, sipsipba, memeba, pura ingangarir gumaziba ko amiziba iti. Ezɨ nan gumazir ekiam, kɨ nɨn azai, nɨ navim na danɨngigh.”
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Ezɨ gumazir akam inigha ghuezir kaba uamategha izegha, Jekop mɨgɨa ghaze, “E nɨn mɨgɨrɨgɨaba inigha nɨn avebam Iso, bagha ghu, ezɨ a tuavimɨn nɨ bativasa izi. Ezɨ 400plan gumaziba a ko izi.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Ezɨ Jekop mɨgɨrɨgɨar kam baregha puvɨram atiatigha nɨghnɨzir avɨribagh ami. Egha uan gumazamiziba, sipsipba, memeba, bulmakauba, ko kamelba isa okoruar pumuningɨn me abɨki, egha danganir pumuningɨn me arɨki.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 A kamaghɨn nɨghnɨsi, “Iso izɨ faragha itir darazigh asɨghasɨghtɨ, igharaz darazi aregham.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Egha Jekop kamaghɨn God mɨgei, “Nɨ nan inazim Abrahamɨn God, nɨ nan afeziam Aisakɨn God, O Ikiavɨra Itir God, nɨ nan azangsɨzim baragh. Nɨ faragha na mɨgɨa ghaze, kɨ uamategh uan nguibamɨn mangɨghtɨ nɨ deravɨra na damuam.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Guizbangɨra, kɨ nɨn ingangarir gumazim, kɨ gumazir aghuim puvatɨ, ezɨ nɨ nan apangkuvigha egha nɨ mɨkemezɨ moghɨra deragha na gami. Kɨ Laban ko ikɨsɨ mangasa Jordanɨn Fanem atugha bizitam suiragha ghuzir puvatɨ, kɨ pura fidizir kɨnim suiragha ghu. Egha datɨrɨghɨn kɨ gumazamizir okoruar pumuning ko izi.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Kɨ kamaghsua nɨn azangsɨsi, nɨ deragh nan akuragh nan gantɨ, nan avebam Iso izɨ na ko mɨsoghan kogham. Kɨ kamaghɨn atiatigha ghaze, Iso ti izɨ e ko en amuiroghboriba sara mɨsogh bar e kuavaremegham.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Nɨ faragha na mɨgɨa ghaze, kɨ bar deravɨra nɨ damu ovavir borir avɨriba nɨ danɨngam. Eghtɨ men dɨbobonim ongarimɨn gigimɨn mɨn bar avɨrasemeghtɨ gumazitam da mengɨva avegham.”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Egha Jekop dɨmangan akuima amɨnim tirazɨma, an asɨzir maba isa bizir aghuibar mɨn uan avebam Iso danɨngasa da amɨsefe.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 A 200plan memen amebaba ko 20plan apuriba, sipsipɨn amebar 200pla ko 20plan apuriba,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 30plan kamelɨn amebar nguziba itiba, 40plan bulmakaun amebaba ko apurir 10pla, 20plan donkin amebaba ko apurir 10pla amɨsefe.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Egha a vaghvagha asɨzir okoruar kabar ganasa ingangarir gumaziba amɨsevegha me mɨgɨa ghaze, “Ia nan faraghɨvɨra mangɨ. Egh ia asɨzir okoruar kabar gantɨ da mangɨva uarir boroghɨra mangan markɨ, danganir tizitaba, dar okoruabar tizibar arɨgh mangɨ.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Egha a faragha zuir ingangarir gumazim mɨgɨa ghaze, “Nɨ mangɨtɨ, nan avebam Iso, tuavimɨn nɨn apigh kamagh nɨn azaragham, ‘Nɨ tinan ingangarir gumazim? Egha nɨ managh zui? Ezɨ asɨzir kaba, kar tinan naba?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Eghtɨ nɨ kamaghɨn an akam ikaragh, ‘Asɨzir kaba, kar nɨn ingangarir gumazim, Jekopɨn naba. Nɨ Jekopɨn gumazir ekiamɨn mɨn itima, a bizir kaba bizir aghuibar mɨn nɨ bagha da amadazɨ da izi. Ezɨ Jekop uabɨ gɨn izi.’ ”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Egha Jekop mɨgɨrɨgɨar otevir kamra isa ingangarir gumazir namba 2, ko namba 3, ko ingangarir gumazir asɨziba bar adar gariba, vɨrara me mɨkeme. A ghaze, “Ia mangɨ Iso batogh, egh akar kamram a mɨkɨm.
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Egh ua kamagh deragh a mɨkɨm suam, ‘Nɨn ingangarir gumazim Jekop, en gɨrara izi.’ ”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Egha a bizir aghuiba amangizɨ da faragha ghue, ezɨ a uabɨ dɨmagarimɨn danganir me itimɨn iti.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Ezɨ dɨmagarir arɨzir kamra Jekop dɨkavigha, egh uan amuir pumuning ko, uan amuir dozir pumuning ko, 11plan boriba inigha Jabokɨn dɨpam atugha zui.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 A me inigha dɨpamɨn vongɨn ghua, egha uamategha ghugha uan ingangarir gumazibav kemezɨ, me an biziba inigha zui.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Ezɨ a uabɨra iti. Ezɨ gumazir mam dɨmangan otogha a ko, aning uaning mɨsoghav ikia ghuav itima amɨnim tira.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Aning uaning mɨsogha ghua gumazir kam gari, Jekop anebɨra. Ezɨ gumazim Jekopɨn ruriar agharim mɨsoghezɨ, an ruriar agharim asiaghirɨzɨ, an suem an amɨra.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Aning uaning mɨsogha ikia gumazir kam Jekop mɨgɨa ghaze, “Amɨnim tiasa bar gefi. Eghtɨ nɨ na ateghtɨ kɨ mangam.”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Ezɨ gumazir kam kamagh Jekopɨn azara, “Nɨn ziam tina?”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Ezɨ gumazir kam ghaze, “Datɨrɨghɨn nɨn ziam ua Jekop puvatɨ. Nɨ God ko gumaziba, me mɨsogha me abɨni. Kamaghɨn nɨn ziar igiam Israel.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Ezɨ Jekop a mɨgɨa ghaze, “Nɨ datɨrɨghɨn uan ziamɨn gun na mɨkɨm.”
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Ezɨ gɨn Jekop kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Kɨ Godɨn guamɨn ganigha gɨfa, egha aremezir puvatɨ.” Egha danganir kam ziam, “Peniel,” a gatɨ.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Ezɨ aruem anabogha gɨvazɨma Jekop Peniel ataki. Egha an ruriar agharir asiaghirɨzir kam bangɨn an daroriba an ikufi.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Israelia bar fo, fomɨra gumazir kam Jekopɨn ruriar agharim mɨsoke. Kamaghɨn me bar fomɨra iza datɨrɨghɨn, me asɨzibar ruriar agharibar itir asɨzir tuziba apir puvatɨ.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.