Gênesis 32
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ
1 Ezɨ Jekop uan adarazi ko dɨkavigha zuima, Godɨn enselɨn maba me bato.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 A men ganigha ghaze, “Ame. Danganir kam kar Godɨn danganim!” Egha danganir kam ziam, “Mahanaim,” a gatɨ.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Egha Jekop gumazir maba amadazɨ, me Iso mɨkɨmasa zui. Iso faragha Seirɨn nguazimɨn ghua apera, an ziar mam Idom.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Egha mɨgɨrɨgɨar otevir kam damuasa me mɨkeme, “Gumazir ekiam Iso, kɨ nɨn ingangarir gumazim Jekop, nɨ bagha kamagh akam amadagha ghaze, kɨ bar dughiar ruarimɨn Laban ko ikegha gɨvagha egha datɨrɨghɨn uamateghasa.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Kɨ bulmakauba, donkiba, sipsipba, memeba, pura ingangarir gumaziba ko amiziba iti. Ezɨ nan gumazir ekiam, kɨ nɨn azai, nɨ navim na danɨngigh.”
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Ezɨ gumazir akam inigha ghuezir kaba uamategha izegha, Jekop mɨgɨa ghaze, “E nɨn mɨgɨrɨgɨaba inigha nɨn avebam Iso, bagha ghu, ezɨ a tuavimɨn nɨ bativasa izi. Ezɨ 400plan gumaziba a ko izi.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Ezɨ Jekop mɨgɨrɨgɨar kam baregha puvɨram atiatigha nɨghnɨzir avɨribagh ami. Egha uan gumazamiziba, sipsipba, memeba, bulmakauba, ko kamelba isa okoruar pumuningɨn me abɨki, egha danganir pumuningɨn me arɨki.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 A kamaghɨn nɨghnɨsi, “Iso izɨ faragha itir darazigh asɨghasɨghtɨ, igharaz darazi aregham.”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Egha Jekop kamaghɨn God mɨgei, “Nɨ nan inazim Abrahamɨn God, nɨ nan afeziam Aisakɨn God, O Ikiavɨra Itir God, nɨ nan azangsɨzim baragh. Nɨ faragha na mɨgɨa ghaze, kɨ uamategh uan nguibamɨn mangɨghtɨ nɨ deravɨra na damuam.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Guizbangɨra, kɨ nɨn ingangarir gumazim, kɨ gumazir aghuim puvatɨ, ezɨ nɨ nan apangkuvigha egha nɨ mɨkemezɨ moghɨra deragha na gami. Kɨ Laban ko ikɨsɨ mangasa Jordanɨn Fanem atugha bizitam suiragha ghuzir puvatɨ, kɨ pura fidizir kɨnim suiragha ghu. Egha datɨrɨghɨn kɨ gumazamizir okoruar pumuning ko izi.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Kɨ kamaghsua nɨn azangsɨsi, nɨ deragh nan akuragh nan gantɨ, nan avebam Iso izɨ na ko mɨsoghan kogham. Kɨ kamaghɨn atiatigha ghaze, Iso ti izɨ e ko en amuiroghboriba sara mɨsogh bar e kuavaremegham.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Nɨ faragha na mɨgɨa ghaze, kɨ bar deravɨra nɨ damu ovavir borir avɨriba nɨ danɨngam. Eghtɨ men dɨbobonim ongarimɨn gigimɨn mɨn bar avɨrasemeghtɨ gumazitam da mengɨva avegham.”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Egha Jekop dɨmangan akuima amɨnim tirazɨma, an asɨzir maba isa bizir aghuibar mɨn uan avebam Iso danɨngasa da amɨsefe.
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 A 200plan memen amebaba ko 20plan apuriba, sipsipɨn amebar 200pla ko 20plan apuriba,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 30plan kamelɨn amebar nguziba itiba, 40plan bulmakaun amebaba ko apurir 10pla, 20plan donkin amebaba ko apurir 10pla amɨsefe.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Egha a vaghvagha asɨzir okoruar kabar ganasa ingangarir gumaziba amɨsevegha me mɨgɨa ghaze, “Ia nan faraghɨvɨra mangɨ. Egh ia asɨzir okoruar kabar gantɨ da mangɨva uarir boroghɨra mangan markɨ, danganir tizitaba, dar okoruabar tizibar arɨgh mangɨ.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Egha a faragha zuir ingangarir gumazim mɨgɨa ghaze, “Nɨ mangɨtɨ, nan avebam Iso, tuavimɨn nɨn apigh kamagh nɨn azaragham, ‘Nɨ tinan ingangarir gumazim? Egha nɨ managh zui? Ezɨ asɨzir kaba, kar tinan naba?’
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 Eghtɨ nɨ kamaghɨn an akam ikaragh, ‘Asɨzir kaba, kar nɨn ingangarir gumazim, Jekopɨn naba. Nɨ Jekopɨn gumazir ekiamɨn mɨn itima, a bizir kaba bizir aghuibar mɨn nɨ bagha da amadazɨ da izi. Ezɨ Jekop uabɨ gɨn izi.’ ”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Egha Jekop mɨgɨrɨgɨar otevir kamra isa ingangarir gumazir namba 2, ko namba 3, ko ingangarir gumazir asɨziba bar adar gariba, vɨrara me mɨkeme. A ghaze, “Ia mangɨ Iso batogh, egh akar kamram a mɨkɨm.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Egh ua kamagh deragh a mɨkɨm suam, ‘Nɨn ingangarir gumazim Jekop, en gɨrara izi.’ ”
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Egha a bizir aghuiba amangizɨ da faragha ghue, ezɨ a uabɨ dɨmagarimɨn danganir me itimɨn iti.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Ezɨ dɨmagarir arɨzir kamra Jekop dɨkavigha, egh uan amuir pumuning ko, uan amuir dozir pumuning ko, 11plan boriba inigha Jabokɨn dɨpam atugha zui.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 A me inigha dɨpamɨn vongɨn ghua, egha uamategha ghugha uan ingangarir gumazibav kemezɨ, me an biziba inigha zui.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Ezɨ a uabɨra iti. Ezɨ gumazir mam dɨmangan otogha a ko, aning uaning mɨsoghav ikia ghuav itima amɨnim tira.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Aning uaning mɨsogha ghua gumazir kam gari, Jekop anebɨra. Ezɨ gumazim Jekopɨn ruriar agharim mɨsoghezɨ, an ruriar agharim asiaghirɨzɨ, an suem an amɨra.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Aning uaning mɨsogha ikia gumazir kam Jekop mɨgɨa ghaze, “Amɨnim tiasa bar gefi. Eghtɨ nɨ na ateghtɨ kɨ mangam.”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Ezɨ gumazir kam kamagh Jekopɨn azara, “Nɨn ziam tina?”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Ezɨ gumazir kam ghaze, “Datɨrɨghɨn nɨn ziam ua Jekop puvatɨ. Nɨ God ko gumaziba, me mɨsogha me abɨni. Kamaghɨn nɨn ziar igiam Israel.”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Ezɨ Jekop a mɨgɨa ghaze, “Nɨ datɨrɨghɨn uan ziamɨn gun na mɨkɨm.”
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Ezɨ gɨn Jekop kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Kɨ Godɨn guamɨn ganigha gɨfa, egha aremezir puvatɨ.” Egha danganir kam ziam, “Peniel,” a gatɨ.
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Ezɨ aruem anabogha gɨvazɨma Jekop Peniel ataki. Egha an ruriar agharir asiaghirɨzir kam bangɨn an daroriba an ikufi.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Israelia bar fo, fomɨra gumazir kam Jekopɨn ruriar agharim mɨsoke. Kamaghɨn me bar fomɨra iza datɨrɨghɨn, me asɨzibar ruriar agharibar itir asɨzir tuziba apir puvatɨ.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.