Gênesis 26

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ezɨ dughiar kamɨn Kenanɨn nguazimɨn mɨtiriar ekiam otozɨ dagheba bar otefe, ezɨ mɨtiriar kam mɨtiriar faragha Abrahamɨn dughiamɨn otozim ko magh ghu. Ezɨ Aisak dɨkavigha Gerarɨn atrivim Abimelek bagha ghu, a Gerarɨn nguibar ekiamɨn ikia Filistiabar atrivimɨn iti.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Aisak batogha a mɨgɨa ghaze, “Nɨ Isipɨn mangan markɨ. Nɨ kaghɨra ikɨtɨ, kɨ danganir nɨ ikiamimɨn gun nɨ mɨkɨmam.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Nɨ nguazir kam pura guraghav itir gumazimɨn mɨn a daperaghtɨ, kɨ nɨ ko ikɨ egh deragh nɨ damuam. Egh kɨ nguazir kaba bar nɨ ko nɨn ovavir boribar anɨngam, eghtɨ akar dɨkɨrɨzir gavgavir kɨ nɨn afeziam Abraham koma amizim, a guizbangɨn otivam.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Egh kɨ nɨn ovavir boribar amightɨ, me bar avɨrasemegh men avɨrim mɨkovezibar mɨn ganam. Eghtɨ kɨ nguazir kaba bar me danɨngam. Kamaghɨn amizɨ, nɨn ovavir boriba bangɨn kɨ nguazir kamɨn itir nguibabar gumazamiziba bar deravɨra me damuam.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Guizbangɨra, Abraham nan akam baregha, uaghan nan Akar Gavgaviba ko arazir kɨ ifongeziba ko nan Arazir a ganɨngizir maba sara gɨn ghuzir bizir kam bagh, kɨ deravɨra me damuam.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Ezɨ Aisak Gerarɨn nguibamɨn ti.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Ezɨ nguibar kamɨn gumaziba an amuim bagha an azai, ezɨ a ghaze, “Kar nan amizim.” An atiatigha, kamaghɨn mɨgeir puvatɨ, “Kar nan amuim.” An nɨghnɨzim kamaghɨn iti, “Rebekan ganganiba bar derazɨ, gumazir kaba a inisɨ nɨghnɨgh, egh a bagh na mɨsueghtɨ kɨ aremegham.”
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Egha Aisak mong dughiar ruarimɨn ike, ezɨ dughiar mamɨn Abimelek, Filistiabar atrivim uan dɨpenimɨn winduan gari, Aisak uan amuim Rebeka gifongegha a muigha a ko ikararai.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Ezɨ Abimelek Aisakɨn diagha a mɨgɨa ghaze, “Kar ti nɨn amuim! Ezɨ nɨ manmaghsuavɨra ghaze, ‘Kar nan amizim?’ ”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Ezɨ Abimelek ua ghaze, “Nɨ arazir manamrama e gami? En gumazitam nɨn amuim ko akuizɨ, e osɨmtɨzir ekiamɨn ikeghai! Guizbangɨra an a ko dakuightɨ, osɨmtɨzir kamɨn mɨngarim a nɨn ikiam.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Egha gɨn Abimelek akar gavgavim gumazamizibav gɨa ghaze, “Gumazitam gumazir kam o an amuim arazir kuratamɨn a damigh, egh ovengam.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Ezɨ Aisak azenir ekiamɨn ingarigha dagheba opari. Ezɨ Ikiavɨra Itir God an akuragha deragha a gami. Kamaghɨn an azenimɨn dagheba bar avɨraseme.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 A bizir avɨrim ikia egha gumazir ekiam gava.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 A sipsipba, bulmakauba ko ingangarir gumazir avɨriba iti, ezɨ Filistiaba naviba an ikufi.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Egha me nguaziba inigha Abrahamɨn ingangarir gumaziba fomɨra kuizir mozir paba apeme.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Ezɨ gɨn Abimelek Aisak mɨgɨa ghaze, “Nɨ en kantri ategh mangɨ. Nɨ datɨrɨghɨn gavgavir ekiam iti, ezɨ e nɨn apengan iti.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Kamaghɨn amizɨ, Aisak nguibar kam ategha ghua Gerarɨn danganir zarimɨn apera.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Abraham faragha mozir paba danganir kamɨn dagh kui. Ezɨ an aremezɨ dughiamɨn gɨn Filistian gumaziba mozir par kaba apeme. Ezɨ datɨrɨghɨn Aisak mozir par kaba uam adagh kuigha, ziar an afeziam faragha dagh anɨngiziba ua dagh arɨki.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Ezɨ dughiar mamɨn Aisakɨn ingangarir gumaziba, danganir zarir kamɨn mozir par mam gɨkuizɨ dɨpar aghuim oto.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Ezɨ Gerarɨn bulmakaubar garir gumaziba, Aisakɨn bulmakaubar garir gumaziba adogha ghaze, “Kar en mozir pam.”
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Ezɨ Aisakɨn ingangarir gumaziba mozir par igharazim gɨkui, ezɨ me mozir par kam bagha uaghan uari adosi. Ezɨ Aisak mozir par kam ziam, “Apanim gamir arazim,” a gatɨ.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Egha gɨn Aisak danganir kam ategha egha mozir par igharazim gɨkui. Ezɨ dughiar kamɨn gumaziba uam a bagha uari adozir puvatɨ. Ezɨ Aisak ghaze, “Ikiavɨra Itir God deragha e gami, eghtɨ e datɨrɨghɨn nguazir kamɨn deragh daperagh egh bizir avɨriba kagh ikiam.” Egha a mozir pam ziar kam a gatɨ, “Dabirabim derazir danganim.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Egha gɨn Aisak nguibar kam ategha ghua Berseban nguibamɨn oto.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Ezɨ dɨmagarir kamɨn Ikiavɨra Itir God a batogha ghaze, “Kɨ nɨn afeziam Abrahamɨn God. Kɨ nɨ ko iti, kamaghɨn nɨ atiatingan markɨ. Kɨ uan ingangarir gumazim Abraham, bar a gifonge, kamaghɨn kɨ deragh nɨ damu, egh nɨn ovavir boribar amutɨ me bar avɨrasemegham.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Ezɨ Aisak ofa gamir dakozim, danganir kamɨn an ingarigha Ikiavɨra Itir Godɨn ziam fe. Egha gɨn a danganir kamɨn uan purirpenibar nguibam aghuizɨ an ingangarir gumaziba mozir par mam gɨkui.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Ezɨ dughiar kam Abimelek Gerarɨn nguibam ategha Aisak bagha ize. Ezɨ Ahusat, a gumazir nɨghnɨziba Abimelek ganɨdim, ko Fikol Abimelekɨn mɨdorozir gumazibar faragha zuir gumazim, aning a ko ize.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Ezɨ Aisak men azara, “Ia manmaghsua na bagha izi? Ia fomɨra nan atarigha uan nguazimɨn na batoke?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Ezɨ me a ikaragha ghaze, “E datɨrɨghɨn kamagh fogha gɨfa, Ikiavɨra Itir God nɨ ko ti. Egha en ifongiam, e bar moghɨra pɨn akagh guizbangɨra mɨkɨm egh akam akɨram. Eghtɨ akar dɨkɨrɨzir gavgavir kamɨn aven mɨgɨrɨgɨar kam ikiam,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 nɨ pazɨ e damuan markɨ. Nɨ fo, e fomɨra arazir kuratam nɨ gamizir puvatɨ. E arazir aghuibara nɨ gami. Nɨ en nguazim ataghɨrazir dughiam, e nɨn amamangatɨzɨ, nɨ navir amɨrizim sara ghu. E datɨrɨghɨn gari, Ikiavɨra Itir God bar deravɨra nɨ gami.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Ezɨ Aisak me bagha isar ekiam gamizɨ, me dagheba apa egha dɨpaba api.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Egha amɨmzaraghan me dɨkavigha akar gavgavim akɨra ghaze, men dabirabim Aisak ko deragham. Ezɨ Aisak ghaze, “Ia navir amɨrizim sara mangɨ.” Ezɨ me anetegha zui.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Ezɨ dughiar kamra Aisakɨn ingangarir gumaziba iza kamaghɨn a mɨgei, “E mozir par mam gɨkuizɨ dɨpam a gizɨvagha gɨfa.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Ezɨ Aisak mozir par kam ziam, “Siba,” a gatɨ. Egha iza datɨrɨghɨn me nguibar kam Berseba a garɨsi.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Ezɨ Iso 40plan azeniba ikia Juditɨn iti. An afeziam, Beri, a Hitian gumazir mam. Egha Iso uaghan Basematɨn iti. An afeziam Elon, a Hitian gumazir mam.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Ezɨ amizir kamning amir araziba, Rebeka ko Aisak gamizɨ, aningɨn navimning ikuvigha bar oseme.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.