Gênesis 26
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARA
1 Ezɨ dughiar kamɨn Kenanɨn nguazimɨn mɨtiriar ekiam otozɨ dagheba bar otefe, ezɨ mɨtiriar kam mɨtiriar faragha Abrahamɨn dughiamɨn otozim ko magh ghu. Ezɨ Aisak dɨkavigha Gerarɨn atrivim Abimelek bagha ghu, a Gerarɨn nguibar ekiamɨn ikia Filistiabar atrivimɨn iti.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Aisak batogha a mɨgɨa ghaze, “Nɨ Isipɨn mangan markɨ. Nɨ kaghɨra ikɨtɨ, kɨ danganir nɨ ikiamimɨn gun nɨ mɨkɨmam.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Nɨ nguazir kam pura guraghav itir gumazimɨn mɨn a daperaghtɨ, kɨ nɨ ko ikɨ egh deragh nɨ damuam. Egh kɨ nguazir kaba bar nɨ ko nɨn ovavir boribar anɨngam, eghtɨ akar dɨkɨrɨzir gavgavir kɨ nɨn afeziam Abraham koma amizim, a guizbangɨn otivam.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Egh kɨ nɨn ovavir boribar amightɨ, me bar avɨrasemegh men avɨrim mɨkovezibar mɨn ganam. Eghtɨ kɨ nguazir kaba bar me danɨngam. Kamaghɨn amizɨ, nɨn ovavir boriba bangɨn kɨ nguazir kamɨn itir nguibabar gumazamiziba bar deravɨra me damuam.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Guizbangɨra, Abraham nan akam baregha, uaghan nan Akar Gavgaviba ko arazir kɨ ifongeziba ko nan Arazir a ganɨngizir maba sara gɨn ghuzir bizir kam bagh, kɨ deravɨra me damuam.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ezɨ Aisak Gerarɨn nguibamɨn ti.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Ezɨ nguibar kamɨn gumaziba an amuim bagha an azai, ezɨ a ghaze, “Kar nan amizim.” An atiatigha, kamaghɨn mɨgeir puvatɨ, “Kar nan amuim.” An nɨghnɨzim kamaghɨn iti, “Rebekan ganganiba bar derazɨ, gumazir kaba a inisɨ nɨghnɨgh, egh a bagh na mɨsueghtɨ kɨ aremegham.”
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Egha Aisak mong dughiar ruarimɨn ike, ezɨ dughiar mamɨn Abimelek, Filistiabar atrivim uan dɨpenimɨn winduan gari, Aisak uan amuim Rebeka gifongegha a muigha a ko ikararai.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Ezɨ Abimelek Aisakɨn diagha a mɨgɨa ghaze, “Kar ti nɨn amuim! Ezɨ nɨ manmaghsuavɨra ghaze, ‘Kar nan amizim?’ ”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Ezɨ Abimelek ua ghaze, “Nɨ arazir manamrama e gami? En gumazitam nɨn amuim ko akuizɨ, e osɨmtɨzir ekiamɨn ikeghai! Guizbangɨra an a ko dakuightɨ, osɨmtɨzir kamɨn mɨngarim a nɨn ikiam.”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Egha gɨn Abimelek akar gavgavim gumazamizibav gɨa ghaze, “Gumazitam gumazir kam o an amuim arazir kuratamɨn a damigh, egh ovengam.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Ezɨ Aisak azenir ekiamɨn ingarigha dagheba opari. Ezɨ Ikiavɨra Itir God an akuragha deragha a gami. Kamaghɨn an azenimɨn dagheba bar avɨraseme.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 A bizir avɨrim ikia egha gumazir ekiam gava.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 A sipsipba, bulmakauba ko ingangarir gumazir avɨriba iti, ezɨ Filistiaba naviba an ikufi.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Egha me nguaziba inigha Abrahamɨn ingangarir gumaziba fomɨra kuizir mozir paba apeme.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Ezɨ gɨn Abimelek Aisak mɨgɨa ghaze, “Nɨ en kantri ategh mangɨ. Nɨ datɨrɨghɨn gavgavir ekiam iti, ezɨ e nɨn apengan iti.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Kamaghɨn amizɨ, Aisak nguibar kam ategha ghua Gerarɨn danganir zarimɨn apera.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Abraham faragha mozir paba danganir kamɨn dagh kui. Ezɨ an aremezɨ dughiamɨn gɨn Filistian gumaziba mozir par kaba apeme. Ezɨ datɨrɨghɨn Aisak mozir par kaba uam adagh kuigha, ziar an afeziam faragha dagh anɨngiziba ua dagh arɨki.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Ezɨ dughiar mamɨn Aisakɨn ingangarir gumaziba, danganir zarir kamɨn mozir par mam gɨkuizɨ dɨpar aghuim oto.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Ezɨ Gerarɨn bulmakaubar garir gumaziba, Aisakɨn bulmakaubar garir gumaziba adogha ghaze, “Kar en mozir pam.”
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ezɨ Aisakɨn ingangarir gumaziba mozir par igharazim gɨkui, ezɨ me mozir par kam bagha uaghan uari adosi. Ezɨ Aisak mozir par kam ziam, “Apanim gamir arazim,” a gatɨ.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Egha gɨn Aisak danganir kam ategha egha mozir par igharazim gɨkui. Ezɨ dughiar kamɨn gumaziba uam a bagha uari adozir puvatɨ. Ezɨ Aisak ghaze, “Ikiavɨra Itir God deragha e gami, eghtɨ e datɨrɨghɨn nguazir kamɨn deragh daperagh egh bizir avɨriba kagh ikiam.” Egha a mozir pam ziar kam a gatɨ, “Dabirabim derazir danganim.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Egha gɨn Aisak nguibar kam ategha ghua Berseban nguibamɨn oto.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Ezɨ dɨmagarir kamɨn Ikiavɨra Itir God a batogha ghaze, “Kɨ nɨn afeziam Abrahamɨn God. Kɨ nɨ ko iti, kamaghɨn nɨ atiatingan markɨ. Kɨ uan ingangarir gumazim Abraham, bar a gifonge, kamaghɨn kɨ deragh nɨ damu, egh nɨn ovavir boribar amutɨ me bar avɨrasemegham.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Ezɨ Aisak ofa gamir dakozim, danganir kamɨn an ingarigha Ikiavɨra Itir Godɨn ziam fe. Egha gɨn a danganir kamɨn uan purirpenibar nguibam aghuizɨ an ingangarir gumaziba mozir par mam gɨkui.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Ezɨ dughiar kam Abimelek Gerarɨn nguibam ategha Aisak bagha ize. Ezɨ Ahusat, a gumazir nɨghnɨziba Abimelek ganɨdim, ko Fikol Abimelekɨn mɨdorozir gumazibar faragha zuir gumazim, aning a ko ize.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Ezɨ Aisak men azara, “Ia manmaghsua na bagha izi? Ia fomɨra nan atarigha uan nguazimɨn na batoke?”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Ezɨ me a ikaragha ghaze, “E datɨrɨghɨn kamagh fogha gɨfa, Ikiavɨra Itir God nɨ ko ti. Egha en ifongiam, e bar moghɨra pɨn akagh guizbangɨra mɨkɨm egh akam akɨram. Eghtɨ akar dɨkɨrɨzir gavgavir kamɨn aven mɨgɨrɨgɨar kam ikiam,
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 nɨ pazɨ e damuan markɨ. Nɨ fo, e fomɨra arazir kuratam nɨ gamizir puvatɨ. E arazir aghuibara nɨ gami. Nɨ en nguazim ataghɨrazir dughiam, e nɨn amamangatɨzɨ, nɨ navir amɨrizim sara ghu. E datɨrɨghɨn gari, Ikiavɨra Itir God bar deravɨra nɨ gami.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Ezɨ Aisak me bagha isar ekiam gamizɨ, me dagheba apa egha dɨpaba api.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Egha amɨmzaraghan me dɨkavigha akar gavgavim akɨra ghaze, men dabirabim Aisak ko deragham. Ezɨ Aisak ghaze, “Ia navir amɨrizim sara mangɨ.” Ezɨ me anetegha zui.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Ezɨ dughiar kamra Aisakɨn ingangarir gumaziba iza kamaghɨn a mɨgei, “E mozir par mam gɨkuizɨ dɨpam a gizɨvagha gɨfa.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Ezɨ Aisak mozir par kam ziam, “Siba,” a gatɨ. Egha iza datɨrɨghɨn me nguibar kam Berseba a garɨsi.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Ezɨ Iso 40plan azeniba ikia Juditɨn iti. An afeziam, Beri, a Hitian gumazir mam. Egha Iso uaghan Basematɨn iti. An afeziam Elon, a Hitian gumazir mam.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ezɨ amizir kamning amir araziba, Rebeka ko Aisak gamizɨ, aningɨn navimning ikuvigha bar oseme.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.