Gênesis 26

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ezɨ dughiar kamɨn Kenanɨn nguazimɨn mɨtiriar ekiam otozɨ dagheba bar otefe, ezɨ mɨtiriar kam mɨtiriar faragha Abrahamɨn dughiamɨn otozim ko magh ghu. Ezɨ Aisak dɨkavigha Gerarɨn atrivim Abimelek bagha ghu, a Gerarɨn nguibar ekiamɨn ikia Filistiabar atrivimɨn iti.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Aisak batogha a mɨgɨa ghaze, “Nɨ Isipɨn mangan markɨ. Nɨ kaghɨra ikɨtɨ, kɨ danganir nɨ ikiamimɨn gun nɨ mɨkɨmam.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Nɨ nguazir kam pura guraghav itir gumazimɨn mɨn a daperaghtɨ, kɨ nɨ ko ikɨ egh deragh nɨ damuam. Egh kɨ nguazir kaba bar nɨ ko nɨn ovavir boribar anɨngam, eghtɨ akar dɨkɨrɨzir gavgavir kɨ nɨn afeziam Abraham koma amizim, a guizbangɨn otivam.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Egh kɨ nɨn ovavir boribar amightɨ, me bar avɨrasemegh men avɨrim mɨkovezibar mɨn ganam. Eghtɨ kɨ nguazir kaba bar me danɨngam. Kamaghɨn amizɨ, nɨn ovavir boriba bangɨn kɨ nguazir kamɨn itir nguibabar gumazamiziba bar deravɨra me damuam.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Guizbangɨra, Abraham nan akam baregha, uaghan nan Akar Gavgaviba ko arazir kɨ ifongeziba ko nan Arazir a ganɨngizir maba sara gɨn ghuzir bizir kam bagh, kɨ deravɨra me damuam.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ezɨ Aisak Gerarɨn nguibamɨn ti.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Ezɨ nguibar kamɨn gumaziba an amuim bagha an azai, ezɨ a ghaze, “Kar nan amizim.” An atiatigha, kamaghɨn mɨgeir puvatɨ, “Kar nan amuim.” An nɨghnɨzim kamaghɨn iti, “Rebekan ganganiba bar derazɨ, gumazir kaba a inisɨ nɨghnɨgh, egh a bagh na mɨsueghtɨ kɨ aremegham.”
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Egha Aisak mong dughiar ruarimɨn ike, ezɨ dughiar mamɨn Abimelek, Filistiabar atrivim uan dɨpenimɨn winduan gari, Aisak uan amuim Rebeka gifongegha a muigha a ko ikararai.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Ezɨ Abimelek Aisakɨn diagha a mɨgɨa ghaze, “Kar ti nɨn amuim! Ezɨ nɨ manmaghsuavɨra ghaze, ‘Kar nan amizim?’ ”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Ezɨ Abimelek ua ghaze, “Nɨ arazir manamrama e gami? En gumazitam nɨn amuim ko akuizɨ, e osɨmtɨzir ekiamɨn ikeghai! Guizbangɨra an a ko dakuightɨ, osɨmtɨzir kamɨn mɨngarim a nɨn ikiam.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Egha gɨn Abimelek akar gavgavim gumazamizibav gɨa ghaze, “Gumazitam gumazir kam o an amuim arazir kuratamɨn a damigh, egh ovengam.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Ezɨ Aisak azenir ekiamɨn ingarigha dagheba opari. Ezɨ Ikiavɨra Itir God an akuragha deragha a gami. Kamaghɨn an azenimɨn dagheba bar avɨraseme.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 A bizir avɨrim ikia egha gumazir ekiam gava.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 A sipsipba, bulmakauba ko ingangarir gumazir avɨriba iti, ezɨ Filistiaba naviba an ikufi.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Egha me nguaziba inigha Abrahamɨn ingangarir gumaziba fomɨra kuizir mozir paba apeme.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Ezɨ gɨn Abimelek Aisak mɨgɨa ghaze, “Nɨ en kantri ategh mangɨ. Nɨ datɨrɨghɨn gavgavir ekiam iti, ezɨ e nɨn apengan iti.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Kamaghɨn amizɨ, Aisak nguibar kam ategha ghua Gerarɨn danganir zarimɨn apera.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Abraham faragha mozir paba danganir kamɨn dagh kui. Ezɨ an aremezɨ dughiamɨn gɨn Filistian gumaziba mozir par kaba apeme. Ezɨ datɨrɨghɨn Aisak mozir par kaba uam adagh kuigha, ziar an afeziam faragha dagh anɨngiziba ua dagh arɨki.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Ezɨ dughiar mamɨn Aisakɨn ingangarir gumaziba, danganir zarir kamɨn mozir par mam gɨkuizɨ dɨpar aghuim oto.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Ezɨ Gerarɨn bulmakaubar garir gumaziba, Aisakɨn bulmakaubar garir gumaziba adogha ghaze, “Kar en mozir pam.”
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ezɨ Aisakɨn ingangarir gumaziba mozir par igharazim gɨkui, ezɨ me mozir par kam bagha uaghan uari adosi. Ezɨ Aisak mozir par kam ziam, “Apanim gamir arazim,” a gatɨ.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Egha gɨn Aisak danganir kam ategha egha mozir par igharazim gɨkui. Ezɨ dughiar kamɨn gumaziba uam a bagha uari adozir puvatɨ. Ezɨ Aisak ghaze, “Ikiavɨra Itir God deragha e gami, eghtɨ e datɨrɨghɨn nguazir kamɨn deragh daperagh egh bizir avɨriba kagh ikiam.” Egha a mozir pam ziar kam a gatɨ, “Dabirabim derazir danganim.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Egha gɨn Aisak nguibar kam ategha ghua Berseban nguibamɨn oto.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Ezɨ dɨmagarir kamɨn Ikiavɨra Itir God a batogha ghaze, “Kɨ nɨn afeziam Abrahamɨn God. Kɨ nɨ ko iti, kamaghɨn nɨ atiatingan markɨ. Kɨ uan ingangarir gumazim Abraham, bar a gifonge, kamaghɨn kɨ deragh nɨ damu, egh nɨn ovavir boribar amutɨ me bar avɨrasemegham.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Ezɨ Aisak ofa gamir dakozim, danganir kamɨn an ingarigha Ikiavɨra Itir Godɨn ziam fe. Egha gɨn a danganir kamɨn uan purirpenibar nguibam aghuizɨ an ingangarir gumaziba mozir par mam gɨkui.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Ezɨ dughiar kam Abimelek Gerarɨn nguibam ategha Aisak bagha ize. Ezɨ Ahusat, a gumazir nɨghnɨziba Abimelek ganɨdim, ko Fikol Abimelekɨn mɨdorozir gumazibar faragha zuir gumazim, aning a ko ize.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Ezɨ Aisak men azara, “Ia manmaghsua na bagha izi? Ia fomɨra nan atarigha uan nguazimɨn na batoke?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Ezɨ me a ikaragha ghaze, “E datɨrɨghɨn kamagh fogha gɨfa, Ikiavɨra Itir God nɨ ko ti. Egha en ifongiam, e bar moghɨra pɨn akagh guizbangɨra mɨkɨm egh akam akɨram. Eghtɨ akar dɨkɨrɨzir gavgavir kamɨn aven mɨgɨrɨgɨar kam ikiam,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 nɨ pazɨ e damuan markɨ. Nɨ fo, e fomɨra arazir kuratam nɨ gamizir puvatɨ. E arazir aghuibara nɨ gami. Nɨ en nguazim ataghɨrazir dughiam, e nɨn amamangatɨzɨ, nɨ navir amɨrizim sara ghu. E datɨrɨghɨn gari, Ikiavɨra Itir God bar deravɨra nɨ gami.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Ezɨ Aisak me bagha isar ekiam gamizɨ, me dagheba apa egha dɨpaba api.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Egha amɨmzaraghan me dɨkavigha akar gavgavim akɨra ghaze, men dabirabim Aisak ko deragham. Ezɨ Aisak ghaze, “Ia navir amɨrizim sara mangɨ.” Ezɨ me anetegha zui.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Ezɨ dughiar kamra Aisakɨn ingangarir gumaziba iza kamaghɨn a mɨgei, “E mozir par mam gɨkuizɨ dɨpam a gizɨvagha gɨfa.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ezɨ Aisak mozir par kam ziam, “Siba,” a gatɨ. Egha iza datɨrɨghɨn me nguibar kam Berseba a garɨsi.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Ezɨ Iso 40plan azeniba ikia Juditɨn iti. An afeziam, Beri, a Hitian gumazir mam. Egha Iso uaghan Basematɨn iti. An afeziam Elon, a Hitian gumazir mam.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ezɨ amizir kamning amir araziba, Rebeka ko Aisak gamizɨ, aningɨn navimning ikuvigha bar oseme.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.